วันนี้มีน้องคนหนึ่ง มีปัญหาเวลาดูหนังภาษาอังกฤษ แล้วบอกให้ผมช่วยเขียนเรื่องเกี่ยวกับคำสองคำนี้ ซึ่งในหนังออกเสียงคล้ายกัน และฟังดูสับสนจนเดาความหมายผิดๆ ถูกๆ ไปหลายครั้ง ผมเห็นว่าน่าสนใจดีและจะเป็นประโยชน์กับคนหมู่มาก จึงนำมาเล่าให้ฟังโดยขอเริ่มที่คำแรก คำว่า
Prosecutor (อ่านว่า พรอส เซอร์ คิ้ว เตอร์ ) แปลว่า อัยการ
คำนี้เป็นคำนามเห็นบ่อยๆ ในภาพยนต์ต่างประเทศ เวลาขึ้นโรงขึ้นศาล แล้วทนายฝ่ายตำรวจ ก็คืออัยการ ก็เป็นตัวแทนในการฟ้องร้องอะไรต่อมิอะไร ถ้าเป็นคำกริยา จะใช้คำว่า prosecute (อ่านว่า พรอส ซี คิ้ว) แปลว่า การฟ้องร้อง ดำเนินคดี โดยมักใช้กับพวกคดีอาญา คำๆ นี้เวลาออกเสียงเร็วๆ ฟังดูคล้ายกับคำอีกคำหนึ่งนั่นคือคำว่า
Prostitute (อ่านว่า พรอส สติ จูด) แปลว่า โสเภณี
อันนี้แปลว่า หญิงที่ขายบริการทางเพศ เป็นคำนามและสามารถป็นคำกริยาได้ด้วย โดยสะกดเหมือนกันเป๊ะ โดยถ้าเป็นกริยาก็แปลว่า ขายบริการทางเพศ ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ยังมีคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่ใช้เรียกแทนคำว่า โสเภณีแบบไม่เป็นทางการด้วย นั่นคือคำว่า
Hooker (อ่านว่า ฮุค เค่อร์) แปลว่า โสเภณี
คำนี้เป็นพวกศัพท์แสลง นั่นคือคำศัพท์แบบไม่เป็นทางการ ที่มา มาจากคำว่า Hook ซึ่งแปลว่า ตะขอ ที่ใช้เกี่ยวของ เขาต้องการจะสื่อให้เห็นว่า พวกหญิงโสเภณีพวกนี้ คอยเกี่ยวเอาลูกค้า มาใช้บริการก็เลยเรียกเป็นสำนวนอีกอย่างสำหรับ นางบังเงาเหล่านี้ว่า Hooker ดังนั้นถ้าได้ยินได้ฟังคำนี้ที่ไหนก็ให้เข้าใจว่าหมายถึง หญิงขายบริการนั่นเอง
ที่เขียนเรื่องนี้เพราะต้องการอธิบายความแตกต่างด้านความหมายกับการออกเสียงของคำสองคำคือ Prosecute กับ Prostitue ซึ่งถ้าฟังช้าๆ จะเห็นความแตกต่างในการออกเสียงชัดเจน แต่ถ้าในเรื่องของการพูดเป็นบทสนทนาในภาพยนต์แล้ว เวลาพูดเร็วๆ อาจไม่ทันจะจับสำเนียงให้เห็นถึงความแตกต่างได้อย่างชัดเจน
อย่างไรก็ตาม การได้รู้ศัพท์และฝึกสังเกตุเปรียบเทียบกันก็จะช่วยให้ท่านสามารถเข้าใจและสนุกสนานกับการใช้ภาษาอังกฤษมากยิ่งขึ้นครับ
อาจารย์บอม
05-01-2010
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น