เมื่อคืน นั่งดูรายการผีๆ แต่ดูแล้วแทนที่จะรู้สึกกลัวกลับรู้สึกขำ กับความไม่แนบเนียนของผีปลอมที่เอามาหลอกให้คนดูกลัว แต่ถ้าไม่คิดอะไรมาก ก็สนุกสนานดีนะครับ ดูรายการผีจบ ก็เลยอยากหยิบเอาคำว่า “ผี” มาเล่าให้ฟัง คำนี้ฝรั่งเขาใช้คำว่า
Ghost (อ่านว่า โกส สะถึ) แปลว่า ผี
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า ผี ภูตผี ผีแบบนี้ก็หลอกหลอนคนไปเรื่อย แต่ มีอีกคำ แปลว่า ผีเหมือนกันแต่ออกแนวผีร้าย ปีศาจเลยทีเดียว นั่นคือคำว่า
Devil (อ่านว่า เด้ หวิ่ว) แปลว่า ผี
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า ภูตผี ปีศาจ ผีร้าย อันนี้ตามความเห็นส่วนตัวผม ร้ายกาจและน่ากลัวกว่า Ghost เพราะ Devil นี่จะออกแนวผีมาร ซาตาน เข้ามาทำร้ายหรือทำลายชีวิตเราได้ด้วย พูดถึงคำนี้นึกขึ้นได้ว่ามีอีกคำ นั่นคือ คำว่า
Spirit (อ่านว่า สปี หริท ) แปลว่า ผี, วิญญาณ
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า วิญญาณ คำนี้มักใช้ในความหมายเรื่องของวิญญาณมากกว่าเรื่องของผี คือจะเป็นแนววิญญาณในมนุษย์ ที่ไม่ใช่แนวผีสางที่มาหลอกหลอน จะว่าไปแล้วที่เขียนวันนี้ก็ไม่ได้ตั้งใจจะอธิบายเรื่องผี แต่อยากเทียบให้เห็นระหว่างคำสองคำคือคำว่า Ghost ซึ่งแปลว่า ผี กับคำๆ นี้ครับ
Goat (อ่านว่า โกด ถึ) แปลว่า แพะ
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า แพะ ที่ร้องแบ๊ะๆ นั่นล่ะครับ คำนี้ ออกเสียงคล้ายๆ กับคำว่า Ghost ผี มาก ลองเทียบเสียงกันดูนะครับ Ghost (โกส สะถึ) – Goat (โกด ถึ) ลองอ่านออกเสียงดูอีกรอบสิครับ ฟังเผินๆ แล้ว คล้ายๆ กันมากเลยทีเดียวใช่ไหมครับ ต่างกันที่เสียงสุดท้าย ออกเสียง –st (สะถึ) สำหรับ Ghost – ผี แต่คำว่า Goat ออกเสียง t (ถึ) อย่างเดียว
ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้วแถมให้อีกคำที่เกี่ยวข้องกับ Goat–แพะ นั่นคือคำว่า “แพะรับบาป” คือคนประเภทที่ไม่ได้ทำผิด แต่ต้องรับผิดแทนพรรคพวกหรือโดนจับยัดข้อหายัดความผิดให้ “แพะรับบาป” นี้ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Scapegoat (อ่านว่า สะเค้ป โกด ถึ)แปลว่า แพะรับบาป หรือคนที่ต้องรับเคราะห์กรรมแทนคนอื่น “แพะรับบาป” ถือเป็นสัตว์ที่ได้รับความนิยมมากในประเทศไทย โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่เกิดอาชญากรรมแล้วไม่สามารถจับตัวผู้กระทำผิดได้ เจ้า Scapegoat จะออกมาปรากฎตัว ร้องแบ๊ะๆให้เจ้าหน้าที่ตำรวจจับตัวมาแถลงข่าวหน้าจอทีวีทันที
อาจารย์บอม
พี่ครับ งั้นคำว่า แพะเมืองผี ก็คือ Goat City Ghost ใช่ป่าว
ตอบลบ55555 / บอย
แพะเมืองผี มันแปลว่าป่าไม่ใช่รึ ภาษาเมืองเหนือน่ะ แต่คงไม่ทื่อๆ แบบ Ghost Goat City หรอก ฮ่าๆ
ตอบลบ