15.1.54

Custom - Costume : แต่งกายตามประเพณี

คำศัพท์ภาษาอังกฤษ บางคำ เขียนคล้ายกัน ยังไม่พอ อุตส่าห์จะมีคำแปลเฉียดๆ ใกล้ๆ กันอีก ทำให้เกิดความสับสน เขียนผิดเขียนถูกอยู่บ่อยๆ  วันนี้ผมเลยนำคำเหล่านี้มาแสดงให้ท่านผู้อ่านได้เห็นกันชัดๆ  เพื่อจะได้ประจักษ์ถึงความแตกต่างและความหมายที่ถูกต้องของแต่ละคำ   มาเริ่มกันที่คำว่า

Custom  (อ่านว่า คัส ต่อม) แปลว่า   ประเพณี

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ประเพณี หรือ ขนบธรรมเนียม หรือกิจวัตรที่มีการปฏิบัติสืบต่อกันมา” อย่างไรก็ตาม ถ้าคำนี้กลายร่างมาเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ก็ยังเขียนเหมือนเดิมเป๊ะ ๆ แต่ความหมายกลายเป็น  Custom ที่แปลว่า “สั่งตัด ,สั่งทำโดยเฉพาะ หรือ กำหนดเอง”  นอกจากนี้ถ้าเราเติม –s เข้าไปด้านหลังคำนี้ จะกลายเป็น Customs  ซึ่งเป็นคำนาม แปลว่า “ศุลกากร หรือพิกัดศุลกากร” ไปในทันที   ต้องระวังกันหน่อย จะเติม -s ซี้ซั้วไม่ได้จริงๆ   คำต่อมาที่อยากเล่าให้ฟังคือคำว่า


Costume  (อ่านว่า คอส ตุ่ม) แปลว่า เครื่องแต่งกาย

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า เครื่องแต่งกาย หรือ ชุดที่ใช้ในการแสดงละคร ก็ได้  เรามักใช้คำนี้เรียกคนที่ทำงานฝ่ายจัดเตรียมเสื้อผ้าให้นักแสดง  ว่า ฝ่าย Costume   ถ้าเป็นพวกจิวเวลลี่หรือเครื่องประดับสตรีที่เป็นของเทียม เลียนแบบของจริง เราก็ใช้คำนี้เหมือนกัน โดยเรียกว่า Costume Jewelry    

ที่ยกเอาคำคู่นี้มาเล่าให้ฟัง เพราะออกเสียงใกล้ๆ กัน Custom  - Costume ตัวสะกดก็สลับ u สลับ o กันแค่นั้นเอง แต่ความหมายไม่เหมือนกัน  ถ้าคราวหน้าคราวหลังไปเจอคำคู่นี้ที่ไหน  โปรดระวังให้ดี  ไม่เช่นนั้นจาก “เครื่องแต่งกายชุดราตรี”  จะกลายเป็น “ขนบธรรมเนียมประเพณีปฏิบัติ” ไปโดยไม่รู้เนื้อรู้ตัว

อาจารย์บอม
15-01-2011 

1 ความคิดเห็น: