27.4.54

Road – Street: ถนนนี้กลับบ้าน !

เวลาเดินทางไปต่างประเทศ แล้วหลงทาง (ไม่ใช่หลงสาวๆ นะครับ) สายตาของเราก็จะเริ่มสอดส่าย หาคนในพื้นที่ เพื่อบอกทางชี้ทางให้กับเรา เรื่องหลักๆ ที่ถามก็คงไม่พ้นเรื่อถนนหนทาง ว่าเดินไปเส้นทางไหนอย่างไร   แต่สิ่งหนึ่งที่ผมเคยมึนงงมากก็คือคำว่า “ถนน” ภาษาไทยเรียกเหมือนกัน จะถนนเล็ก ถนนใหญ่ ถนนยางมะตอย ถนนลูกรัง แต่ภาษาอังกฤษกลับมีคำที่แตกต่างกันในการเรียกถนน โดยวันนี้ขอหยิบมาฝากบางคำนะครับ เริ่มกันที่

Road (อ่านว่า โรด) แปลว่า ถนน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ถนน” แต่เป็นถนนที่เชื่อมระหว่าง "เมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง หรือ จังหวัดหนึ่งไปยังอีกจังหวัดหนึ่ง"  โดยไม่สนใจว่าจะเป็นถนนราดยางมะตอย ถนนคอนกรีตหรือถนนลูกรัง  ถ้าเป็นการเชื่อมระหว่างเมืองต่อเมืองหรือ หมู่บ้านหนึ่งไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง เราใช้คำนี้ได้หมด     คราวนี้มาดูกันต่ออีกคำ นั่นคือ


Street (อ่านว่า สตรีท) แปลว่า ถนน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ถนน” แต่เป็นถนนที่อยู่ "ในเมืองหรือในหมู่บ้าน" นั้นๆ มักจะมีอาคารหรือตึกรามบ้านช่องทอดยาวตามแนวถนน  หรือจะกล่าวเทียบให้เห็นกันง่ายๆ  Road คือถนนเชื่อมระหว่างเมือง  ส่วน Street เป็นถนนที่อยู่ในเมืองนั้น  พูดมาพูดไปน นึกขึ้นได้ว่ามีศัพท์อีกคำหนึ่งที่เรามักพบเห็นกัน แม้จะไม่บ่อยเท่าสองคำแรกก็ตาม นั่นคือคำว่า

Avenue (อ่านว่า แอฟ หวะ นิว) แปลว่า  ถนน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ถนน” มักใช้กับถนนที่กว้างใหญ่ ดูหรูหราโอ่อ่า สองข้างทางอาจเต็มไปด้วยตึกหรูๆ สูงๆ หรืออาคารที่สง่างาม  ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดสำหรับ Avenue ก็คือ ถนนราชดำเนิน ที่กว้างขวางสง่างาม และเต็มไปด้วยอาคารสถาปัตยกรรมสวยๆ ตลอดสองข้างทางนั่นเอง

จะว่าไปแล้วยังมีคำศัพท์ที่เกี่ยวกับถนนอีกหลายคำเช่น Highway หรือ Super Highway แต่ตอนนี้ มีอารมณ์เขียนแค่นี้ (ซะงั้น) ไว้วันหน้า มีโอกาสค่อยนำคำอื่นๆ มาเล่าให้ฟังใหม่นะครับ

อาจารย์บอม
27-04-2011

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น