23.5.54

คอขาด บาด “ตาย” - Die หรือ Dead

คำพระท่านว่า สิ่งที่แน่นอนที่สุด คือ ความตาย และ ไม่มีใครหนีพ้นไปได้ ถึงกับมีเขียนไว้บนตาลปัตรว่า “ไปไม่กลับ หลับไม่ตื่น ฟื้นไม่มี หนีไม่พ้น”  กันเลยทีเดียว  ในภาษาอังกฤษ คำว่า “ตาย” ก็มีใช้หลายคำนะ แต่ที่คุ้นๆ หูกันดีก็คือคำว่า

Die (อ่านว่า ดาย) แปลว่า ตาย

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ตาย”  หรือ “หยุดทำงาน” ก็ได้  มีสำนวนหนึ่งที่น่าสนใจนั่นคือ “Die forแปลว่า “ต้องการอย่างมาก” ประมาณว่าขาดไม่ได้ ถ้าขาดแล้วจะขาดใจตายเลยทีเดียว   แต่ที่อยากเล่าวันนี้ คือต้องการเทียบคำว่า Dieกับอีกคำหนึ่ง นั่นคือ


Dead (อ่านว่า เด๊ด ) แปลว่า  ตาย

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์  (Adjective) แปลว่า “ตาย”   ที่ผมยกคำนี้มาเล่าให้ฟังเพราะว่า เรามักจะใช้สลับกัน เสมอ ระหว่าง “Die กับ Dead” เพราะคำแปลเหมือนกัน   แต่สองคำนี้ ทำคนละหน้าที่ในประโยค เพราะ Die เป็นคำกริยา ส่วน Dead เป็นคำคุณศัพท์  ลองมาดูตัวอย่างประโยคดีกว่าจะช่วยให้เข้าใจได้ดียิ่งขึ้น

His brother died   10 years ago. 
น้องชายของเขาเสียชีวิตไปเมื่อ 10 ปีก่อน.

I saw a dead dog on the road.  
ผมเห็นหมาที่ตายแล้ว อยู่บนถนน

หลายคนมักเข้าใจผิดคิดว่า Dead เป็นอดีตของ Die แต่อย่างที่บอกไว้ข้างต้นว่า 2 คำนี้เป็นคำคนละชนิดกันและทำคนละหน้าที่ในประโยค  วิธีจำง่ายๆ คือ Dead ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ขยายคำนาม หรือ วางไว้หลัง Verb to be เช่น He is dead. เขาตายแล้ว  หรือ วางหน้าคำนาม  เช่น  a dead dog สุนัขที่ตายแล้ว เป็นต้น  ส่วน Die เป็นกริยา ใช้ตามหลังประธานได้เลยทันที

คำว่า “ตาย” ในภาษาอังกฤษ ยังมีคำอื่นๆ อีก เช่น  pass away แต่บทความวันนี้ อยากเล่าเฉพาะในมุมของ die กับ dead เลยขอยกคำอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับความตาย ไปเล่าในครั้งต่อๆ ไปนะครับ

อาจารย์บอม
23-05-2011

2 ความคิดเห็น: