เคยเห็นโฆษณา ที่คุณสามีโดนท่อนเหล็กทับตัวอยู่แล้วคุณภรรยาโทรมาพอดี สามีเลยบอกว่ากำลัง “ติดเหล็ก” อยู่ แต่ภรรยาได้ยินเป็น “ติดเด็ก” เลยโวยวายใหญ่เลย ดูทีไรก็อดขำไม่ได้ถึงการพ้องเสียงของภาษาไทย ทั้งๆ ที่ความหมายห่างไกลกันคนละโยชน์ ภาษาอังกฤษก็มีคำที่พ้องเสียงแบบนี้เหมือนกันและก็เผอิญเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับ “เหล็ก” ซะด้วย ผมเห็นว่าน่าสนใจดี เลยยกมาเล่าให้ฟัง เริ่มกันที่
Steal (อ่านว่า สทีล) แปลว่า ขโมย
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ขโมย” หรือ “แอบจิ๊กของ” โดยที่เจ้าของไม่ทันรู้ตัว ความน่าสนใจของคำนี้ อยู่ที่การออกเสียงเพราะไปเหมือนกันกับคำว่า
Steel (อ่านว่า สทีล ) แปลว่า เหล็ก
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เหล็ก” จำพวกเหล็กกล้า ที่มีความเหนียวทนและแข็งแรง เราสามารถใช้คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายคำนามได้ด้วย โดยจะแปลว่า “ทำด้วยเหล็ก” เช่น Steel Wire แปลว่า “ลวดเหล็ก” และที่ยิ่งไปกว่านั้น คำนี้สามารถใช้เป็นคำกริยาได้อีกด้วย แปลว่า “ใส่เหล็กกล้า หรือ ทำให้คล้ายเหล็กกล้า”
ที่หยิบยกนำคำศัพท์ 2 คำนี้ มาเล่าให้ฟังเพราะการออกเสียงเหมือนกันเป๊ะๆ ถ้าไปเจอฝรั่งมังค่าพูดคำนี้ออกมา ขอให้สักเกตให้ดีว่า เขากำลังกล่าวถึง “เหล็ก” หรือ “ขโมย” เพราะถ้าลำพังจะนั่งฟังแต่การออกเสียงเพียงอย่างเดียวคงจะลำบากและมีโอกาสจะแปลผิดพลาดได้มาก เนื่องจากออกเสียงคล้ายกันเหลือเกิน
สำหรับท่านที่สนใจคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่สะกดหรือออกเสียง คล้ายๆ กัน แต่มักใช้ผิดหรือสะกดผิดบ่อยๆ ขณะนี้บทความทั้งหมดของผมได้รับการรวมเล่มเป็นหนังสือชื่อ “เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษกับอาจารย์บอม” สามารถหาซื้อได้ตามร้านหนังสือชั้นนำและซีเอ็ดทุกสาขาทั่วประเทศไทยแล้วนะครับ
อาจารย์บอม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น