3.6.54

Steal – Steel: ขโมย – เหล็ก



เคยเห็นโฆษณา ที่คุณสามีโดนท่อนเหล็กทับตัวอยู่แล้วคุณภรรยาโทรมาพอดี สามีเลยบอกว่ากำลัง “ติดเหล็ก” อยู่ แต่ภรรยาได้ยินเป็น “ติดเด็ก” เลยโวยวายใหญ่เลย   ดูทีไรก็อดขำไม่ได้ถึงการพ้องเสียงของภาษาไทย ทั้งๆ ที่ความหมายห่างไกลกันคนละโยชน์  ภาษาอังกฤษก็มีคำที่พ้องเสียงแบบนี้เหมือนกันและก็เผอิญเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับ “เหล็ก” ซะด้วย   ผมเห็นว่าน่าสนใจดี เลยยกมาเล่าให้ฟัง เริ่มกันที่


Steal (อ่านว่า  สทีล)  แปลว่า ขโมย



คำนี้เป็นคำกริยา  แปลว่า “ขโมย”  หรือ “แอบจิ๊กของ” โดยที่เจ้าของไม่ทันรู้ตัว ความน่าสนใจของคำนี้ อยู่ที่การออกเสียงเพราะไปเหมือนกันกับคำว่า


Steel (อ่านว่า สทีล ) แปลว่า เหล็ก


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เหล็ก”  จำพวกเหล็กกล้า ที่มีความเหนียวทนและแข็งแรง   เราสามารถใช้คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายคำนามได้ด้วย โดยจะแปลว่า “ทำด้วยเหล็ก” เช่น Steel Wire แปลว่า “ลวดเหล็ก”   และที่ยิ่งไปกว่านั้น คำนี้สามารถใช้เป็นคำกริยาได้อีกด้วย แปลว่า “ใส่เหล็กกล้า หรือ ทำให้คล้ายเหล็กกล้า” 


ที่หยิบยกนำคำศัพท์ 2 คำนี้ มาเล่าให้ฟังเพราะการออกเสียงเหมือนกันเป๊ะๆ  ถ้าไปเจอฝรั่งมังค่าพูดคำนี้ออกมา ขอให้สักเกตให้ดีว่า เขากำลังกล่าวถึง “เหล็ก” หรือ “ขโมย” เพราะถ้าลำพังจะนั่งฟังแต่การออกเสียงเพียงอย่างเดียวคงจะลำบากและมีโอกาสจะแปลผิดพลาดได้มาก เนื่องจากออกเสียงคล้ายกันเหลือเกิน


สำหรับท่านที่สนใจคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่สะกดหรือออกเสียง คล้ายๆ กัน แต่มักใช้ผิดหรือสะกดผิดบ่อยๆ  ขณะนี้บทความทั้งหมดของผมได้รับการรวมเล่มเป็นหนังสือชื่อ “เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษกับอาจารย์บอม” สามารถหาซื้อได้ตามร้านหนังสือชั้นนำและซีเอ็ดทุกสาขาทั่วประเทศไทยแล้วนะครับ


อาจารย์บอม

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น