26.7.54

Flame – Frame : เปลวไฟในกรอบ

หน้าฝนแท้ๆ แต่อากาศกลับร้อนระอุ ยังกับอยู่ท่ามกลางเปลวไฟ  พูดถึงคำว่า “เปลวไฟ” นึกได้ว่ามีคำศัพท์ภาษาอังกฤษอยู่คำหนึ่งซึ่งแปลว่า “เปลวไฟ” แล้วยังไปพ้องรูปพ้องเสียงกับคำศัพท์อีกคำที่มีความหมายคนละเรื่องกันเลย  เรามาเริ่มดูกันที่คำแรกก่อนนั่นคือ

Flame (อ่านว่า เฟลม) แปลว่า เปลวไฟ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เปลวเพลิงหรือเปลวไฟ”  บางครั้งก็แปลว่า “การลุกสว่างเป็นไฟ”  ถ้าใช้กับเรื่องอารมณ์ ความรู้สึก ก็สามารถแปลได้ว่า เป็นเรื่องของความ “เร่าร้อนแห่งอารมณ์”  คำนี้ถ้าอยู่ในรูปคำคุณศัพท์ (Adjective) จะใช้  Flammable ซึ่งมักจะเห็นข้างถังหรือวัตถุไวไฟ เพราะคำนี้จะแปลว่า “ติดไฟได้ง่าย”  เช่น  Flammable Material แปลว่า “วัตถุไวไฟ หรือติดไฟได้ง่าย”  ถ้าเห็นป้ายแบบนี้ล่ะก็ จงระวังให้หนัก อย่าไปเผลอจุดไฟใกล้ๆ นะครับ  มาดูกันต่ออีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ


Frame (อ่านว่า  เฟรม) แปลว่า กรอบ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กรอบ” ไม่ใช่ขนมอบกรอบ  แต่มันคือ  “กรอบรูป  หรือ โครงร่าง”   คำนี้สามารถใช้เป็นคำกริยาได้ด้วย โดยจะแปลว่า “ใส่กรอบ หรือ วางแผน หรือ กำหนดกรอบงาน” ก็ได้ ความหมายหลากหลายเลยทีเดียว แต่ที่หยิบยกมาเพราะต้องการจะเทียบให้เห็นชัดๆ ระหว่าง “Flame (เปลวไฟ) กับ Frame (กรอบ)  การสะกดจะต่างกันแค่ L กับ R ส่วนการออกเสียงก็ใกล้เคียงกันมากต่างกันแค่เสียง “ร”  กับ “ล” 

ดังนั้นจะเห็นได้ว่า ถ้าฟังไม่ดี หรือ ไม่ได้แปลความหมายรวมๆ ของประโยคมาก่อน โอกาสแปลผิดพลาดหรือตีความหมายผิด ย่อมมีสูง แต่อย่างไรก็ตาม ด้วยเหตุที่ความหมายมันค่อนข้างจะคนละเรื่องละราว โอกาสแปลผิดก็น่าจะน้อยลงไป ถ้ารู้ความหมายของคำทั้งสองคำนี้เป็นอย่างดี

อาจารย์บอม
25-07-2011

1 ความคิดเห็น:

  1. สวัสดีจ้ามา เข้ามาฝากบล็อกแบบว่าเพิ่งหัดเขียนน่ะ ว่างๆมาเยี่ยมบ้างนะจ๊ะ

    http://tam-di.blogspot.com/

    ตอบลบ