น้องชายผมบอกให้ผมช่วยเขียนเรื่องคำศัพท์สองคำนี้ให้หน่อย เพราะเขาเผอิญไปเห็นเด็กไทยได้ไปโพสต์แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับเกมส์ๆ หนึ่งของต่างประเทศ ว่า “funny” มาก ก็เลยถามว่าผมเคยเขียนเรื่องนี้หรือยัง เพราะน่าจะเป็นประโยชน์กับคนที่ยังไม่ทราบหรือสับสนอีกเป็นจำนวนมาก โดยเฉพาะคำว่า funny กับ fun เรามาดูกันเลยดีกว่า
Fun (อ่านว่า ฟัน) แปลว่า สนุกสนาน
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า สนุกสนาน รูปประโยคที่มักพบบ่อยเวลาใครถามว่าสนุกไหม? เราก็จะตอบว่า
มันสนุกมากเลย
ก่อนจะเลยไป ขอแถมให้อีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กัน แต่สะกดต่างกันเล็กน้อย นั่นคือ คำว่า
Fund (อ่านว่า ฟันด์) แปลว่า เงินทุน
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เงินทุน หรือ กองทุน” ก็ได้ สังเกตให้ดีๆ จะออกเสียงใกล้กันมาก ระหว่าง fun – fund ต่างแค่เสียงของตัว d ที่อยู่ข้างท้ายนิดเดียว ต้องฟังให้ดีๆ ไม่อย่างนั้นอาจจะแปลผิดได้ กลับมาที่เรื่องเดิม ว่ามีอีกคำที่เกี่ยวข้องและมักใช้ผิด นั่นคือคำว่า
Funny (อ่านว่า ฟันนี่) แปลว่า ตลก ขบขัน
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ไว้ใช้ขยายคำนาม แปลว่า “ตลก ขบขัน” ยกตัวอย่าง ถ้าเขาถามว่าเกมส์นี้สนุกไหม? เราก็ต้องตอบว่าสนุกมากเลย หรือ It is a lot of fun. แต่ ถ้าเราไปตอบว่า It is funny. มันจะกลายเป็นแปลว่า “มันตลกขบขันมากเลย” แบบนี้ฝรั่งที่อ่านมันจะไม่มึนได้อย่างไร เขาถามว่าเกมส์สนุกไหม? ดันตอบว่า It is funny. แปลว่า “เกมส์มันขำดี” … เอิ๊กๆ
คำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำ แม้ว่าเมื่อแปลเป็นไทยแล้ว คำแปลอาจดิ้นไปดิ้นมาใกล้เคียงกันได้ เช่น สนุก (fun) กับ ตลกขบขัน (funny) คำแปลก็ใกล้ๆ กัน แต่ในการใช้งาน fun กับ funny ใช้ต่างกันนะครับ ตามตัวอย่างที่ผมเล่าให้ฟังข้างบน เรื่องนี้แม้จะเป็นเรื่องรายละเอียดเล็ก ๆ น้อยๆ แต่ก็ควรที่จะใส่ใจ เพราะถ้าใช้ที่ผิดผิดทาง ความหมายก็ผิดกันไปยาวไกลเลยทีเดียว
อาจารย์บอม
28-11-2011
แล้วสวนสนุกนี้ ใช้ funny park ได้ไหมเจ้าค่ะ?
ตอบลบสวนตลกขบขัน
ตอบลบ