9.12.54

Out of Order : ของเสียแบบไหน?

หลังจากน้ำท่วมในหลายๆ พื้นที่ได้เริ่มลดลง  หลายคนก็เริ่มกลับเข้าไปในบ้านช่องของตัวเอง พร้อมกับต้องประเมินความเสียหาย จากการที่มีข้าวของในบ้านเสียหายมากมายก่ายกอง หลายคนเห็นแล้วแทบจะเอาเท้าก่ายหน้าผากแทนมือกันเลยทีเดียว พูดถึงเรื่องแบบนี้ ทำให้ผมนึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับของเสียขึ้นมา ได้ ขอหยิบเอามาเล่าให้ฟังสักสองสามคำนะครับ


Out of Order (อ่านว่า เอ๊า ออฟ ออร์เดอร์)  แปลว่า เสีย

คำนี้ใช้ในกรณี พวกอุปกรณ์ไฟฟ้า พวกวิทยุ  ทีวี พัดลม ตู้เย็น เสีย เช่นจมน้ำ แล้วก็เปิดไม่ติด เราดูตัวอย่งประโยคกันดีกว่า 

 My radio is out of order. 
วิทยุของฉันเสีย  

นอกจากนี้ยังมีคำว่า “เสีย” ในภาษาอังกฤษอีกคำ นั่นคือ คำว่า

Waste (อ่านว่า เวสท์) แปลว่า เสีย

คำนี้จริงๆ จะแปลว่า เสียหาย หรือ เสียไปแบบไม่น่าจะเสีย เช่นเสียเวลา หรือเสียเงิน ยกตัวอย่างเลยดีกว่า I waste a lot of money in this project. ผมเสียเงินไปเยอะเลยกับโครงการนี้  แถมให้อีกคำนะครับ คำว่า

Rotten (อ่านว่า ร๊อท เท่น)  แปลว่า เสีย

คำนี้จะแปลว่า “เสีย” ในลักษณะ ของ เน่าเสีย ของผลไม้หรืออาหาร  ตัวอย่างประโยคเช่น  You cannot use those rotten eggs.  คุณจะใช้ไข่เสียๆ พวกนี้ไม่ได้นะ 

ลองกลับไปสำรวจดูในบ้านเราดูนะครับว่ามีอะไรเสียหายจากน้ำท่วมบ้างและเป็นการเสียหายในลักษณะ Out of order, Waste, Rotten ก็ลองนำไปประยุกต์ใช้ให้เหมาะสมนะครับ

อาจารย์บอม 
09-12-2011

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น