วันนี้ผมได้รับแรงบันดาลใจ
ในการเขียน คอลัมน์นี้ จากข่าวการตบตี แย่งเก้าอี้ประธานสภา ของบรรดา สส. สตรี
แห่งสยามประเทศ ก็ต้องขอขอบคุณพฤติกรรม
ความวุ่นวายในสภา ที่ทำให้เราได้เห็นธาตุแท้ของผู้ทรงเกียรติทั้งหลาย และทำให้ผมนึกคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ออกเสียงคล้ายกันและเกี่ยวเนื่องกันกับกรณีนี้
ขึ้นมาได้ โดยขอเริ่มที่คำแรก คือ
Chair (อ่านว่า แชร์
) แปลว่า เก้าอี้
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า “เก้าอี้” ที่เราไว้นั่งนั่นล่ะ
ครับ ถ้าเก้าอี้แบบมีที่วางแขนด้วย เรียกว่า “Armchair” (อ่านว่า อาร์มแชร์) ถ้าเป็นเก้าอี้ แบบโยกได้ เราเรียกว่า “Rocking Chair” (อ่านว่า ร๊อคกิ้ง แชร์) มากันครบทีมเลยทีเดียวเรื่องเก้าอี้ แต่เมื่อเห็นบรรดา สส.
ยื้อแย่งเก้าอี้ของท่านประธาน ผมเลยนึกถึงคำว่า “Chairman” (อ่านว่า แชร์แมน) ขึ้นมาได้อีกคำหนึ่ง คำนี้ไม่ได้แปลว่าเก้าอี้ผู้ชายนะครับ แต่แปลว่า
“ประธาน” หรือ “ท่านประธาน” ที่เคารพ
ของบรรดา สส. นั่นล่ะครับ เล่ามาซะยืดยาว
จนเกือบลืมว่าจะนำคำนี้มาเปรียบเทียบกับคำว่า
Share (อ่านว่า แชร์)
แปลว่า แบ่งปัน
คำนี้
เป็นคำกริยา แปลว่า “ใช้ร่วมกัน หรือ แบ่งปันกัน” แต่ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “ส่วน (แบ่ง)” หรือ “หุ้นส่วน”
ก็ได้ แต่ที่หยิบเอาคำสองคำนี้
มาเล่าให้ฟังเพราะว่า การออกเสียงของ “เจ้า เก้าอี้ กับ เจ้า แบ่งปัน” นี้
ช่างคล้ายกัน ราวกับลูกแกะฝาแฝด นั่นคือ Chair (อ่านว่า แชร์) -
Share (อ่านว่า แชร์)
ลองอ่านดูสิครับ
ดังนั้น
ถ้าไปเจอคำคู่นี้ ที่ไหน หรือ ได้ยินฝรั่งพูดออกมา
ก็ขอให้จับใจความในประโยคให้ดีก่อน ว่าหมายถึง Chair (เก้าอี้) หรือ Share (แบ่งปัน)
แต่ที่แน่ๆ สส. ในสภาไทย ควรนำคำสองคำนี้ไปท่องไว้ให้ขึ้นใจ Share – Chair เก้าอี้ มีไว้แบ่งปัน อย่าไปแย่งกัน
เพราะประชาชนเขาเลือกมาให้ประชุม
ไม่ได้เลือกมาให้เล่นแย่ง “เก้าอี้ดนตรี” กันนะตัวเอง...
อาจารย์บอม
02-06-2012
ขอบคุณสำหรับบทความดีๆคะ^^
ตอบลบขอบคุณมากครับ หวังว่าคงจะติดตามอ่านและให้คำแนะนำในการปรับปรุงเพื่อให้เว็บนี้ดีขึ้นเรื่อยๆ นะครับ
ลบขอบคุณที่ติดตามนะครับ :D
ตอบลบ