เวลาที่เราทำผิดพลาด สิ่งที่ยากที่สุดคือ
การกล่าวคำว่า “เสียใจ และขอโทษ” คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับ
“เสียใจ” มีอยู่สองคำ ซึ่งถ้าดูเฉพาะคำแปลภาษาไทย
ก็แปลออกมาเหมือนๆ กัน แต่พอนำไปใช้งานจริงๆ
ในภาษาอังกฤษนั้น สองคำนี้มีการใช้งานที่แตกต่างกันมาก เรามาดูกันเลยดีกว่า ว่าแตกต่างกันอย่างไร
เริ่มกันที่
Sorry (อ่านว่า ซอ หรี่) แปลว่า เสียใจ
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “เสียใจ” ใช้ในกรณีเมื่อ เราเดินไปชนใคร หรือเผลอไปเหยียบเท้าใครเข้า ขอให้รีบกล่าวออกมาเลยว่า “I am sorry.” ผมเสียใจด้วยครับ หรือ ผมขอโทษด้วย (ที่ไปเหยียบเท้าคุณเข้า) คำว่าเสียใจ ในภาษาอังกฤษนั้น ยังมีอีกคำ ที่มักจะพบเห็นกันอยู่เสมอ นั่นคือ
Sad (อ่านว่า แซด) แปลว่า เสียใจ
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “เสียใจ” แต่จะใช้
Sad ในกรณีแบบไหนอย่างไร ให้มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า
I am sad because my
sister is in the hospital now.
ฉันเสียใจเพราะตอนนี้น้องสาวของฉันอยู่ที่โรงพยาบาล
จะเห็นได้ว่า ทั้ง Sorry และ Sad นั้น แปลว่า “เสียใจ” เหมือนกัน
แต่คำว่า Sorry ใช้แสดงความรู้สึกเสียใจที่เรามีต่อ “ผู้อื่น” เช่นใช้คำว่า Sorry เพื่อขอโทษ ที่เราไปทำให้คนอื่นเดือดร้อนหรือเป็นทุกข์ ส่วนคำว่า Sad นั้นจะใช้เมื่อตัวเราเองรู้สึกเสียใจ ตัวเราเองเป็นทุกข์ของเราเอง โดยไม่เกี่ยงว่าความเสียใจหรือความทุกข์นั้นจะมีสาเหตุมาจากเรื่องใดก็ตาม
สรุปง่ายๆ คือ ถ้าทำให้คนอื่นเดือดร้อนเราจะใช้คำว่า
Sorry แต่ถ้าตัวเองพบเจอกับความเสียใจเองให้ใช้คำว่า Sad
ผมหวังว่าเคล็ดลับง่ายๆ
แบบนี้คงช่วยให้ท่านสามารถจดจำความแตกต่างของการใช้คำศัพท์สองคำนี้ได้อย่างแม่นยำขึ้นนะครับ
อาจารย์บอม
26-04-2013
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น