คำที่สะกดไม่เหมือนกันแต่ออกเสียงเหมือนกัน มักจะก่อให้เกิดปัญหาในขณะฟังฟังมากกว่าในขณะอ่าน
เพราะเวลาอ่านเราสามารถเห็นตัวสะกดซึ่งทำให้รู้ได้ทันทีว่าแปลกันคนละอย่างแน่ๆ
แต่สำหรับคำที่ออกเสียงคล้ายกันงานจะเข้าเราทันทีเพราะเราจะเริ่มไม่แน่ใจว่าเขากำลังออกเสียงคำไหนอยู่
ใช่แล้วครับวันนี้ ผมจะนำคำศัพท์คู่หนึ่งที่เข้าข่ายนี้มาเล่าให้ฟัง
เริ่มกันที่
Accept (อ่านว่า เอ่ก เซ็ปท์ )
แปลว่า ยอมรับ
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ยอมรับ หรือ ตอบรับ” ตัวอย่างประโยค เช่น
I accept the invitation to the
party.
ฉันตอบรับคำเชิญไปร่วมงานเลี้ยง
หรือ
I accept the result of this
study.
ฉันยอมรับผลของการศึกษาครั้งนี้
แต่ที่หยิบคำนี้มาเล่าให้ฟังเพราะต้องการนำไปเปรียบเทียบกันกับคำว่า
Except (อ่านว่า เอ่ก เซ็ปท์)
แปลว่า ยกเว้น
คำนี้เป็นได้ทั้งคำสันธาน (Conjunction) คำบุพบท (Preposition)
หรือแม้กระทั่งคำกริยา (Verb) โดยจะแปลว่า “ยกเว้น หรือ เว้นเสียแต่ว่า” ตัวอย่างประโยคเช่น
No admittance except to employees on duty.
ห้ามเข้า
ยกเว้นพนักงานที่มีหน้าที่เกี่ยวข้อง.
สิ่งที่น่าสนใจเป็นอย่างยิ่งสำหรับคำว่า Accept – Except คือการอ่านออกเสียง เพราะออกเสียงใกล้เคียงกันเหลือเกิน
จนแยกแยะได้ค่อนข้างยาก แม้ว่าตัวสะกดจะแตกต่างกันอยู่บ้าง
แต่ในการสนทนาภาษาอังกฤษเราไม่สามารถเห็นตัวสะกดลอยออกมาจากปากของคู่สนทนาได้ สิ่งที่เราได้ยินมีเพียงเสียงจากปากของคู่สนทนาเท่านั้น ดังนั้นโอกาสที่จะแปลผิดเพี้ยนไปจึงมีค่อนข้างมาก ถ้าต้องพานพบกับกรณีเช่นนี้ เราควรแปลความหมายรวมของทั้งประโยคให้เสร็จสิ้นเสียก่อน
เพี่อช่วยในการตีความ วิธีการนี้จะช่วยให้ลดข้อผิดพลาดในการแปลลงไปได้มากทีเดียว
ไม่เชื่อลองดูนะครับ
Except ไม่ใช่ อิคเซ็พทฺ หรือครับ
ตอบลบ