ทุกวันนี้ บ้านเมืองเรา มีสารพัดม๊อบ ไม่ว่าจะเป็นม๊อบชนม๊อบ
ม๊อบกดดัน ม๊อบสรรเสริญเยินยอ และอีกมากมายหลายม๊อบ เวลาพูดถึงคำว่าม๊อบ “กดดัน
กับ สรรเสริญ” ทำให้นึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ขึ้นมา
ขอเริ่มที่คำว่า
Press (อ่านว่า เพรส) แปลว่า “กด ทับ อัด บีบ”
คำนี้ เป็นคำกริยา แปลว่า “กด
ทับ อัด หรือ บีบ” ก็ได้ ถ้าใช้ Press เป็นคำนาม จะแปลว่า “หนังสือพิมพ์ โรงพิมพ์ หรือ นักข่าว” จะเห็นว่า คำนี้มีสารพัดคำแปลเลยทีเดียว ดังนั้นก่อนจะแปลควรจะต้องดูรูปประโยคดูเหตุการณ์ต่างๆ
ประกอบก่อนจะได้ไม่พลาด นอกจากคำว่า Press แล้วยังมีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆกัน นั่นคือ
Praise (อ่านว่า เพรซ) แปลว่า “สรรเสริญ ยกย่อง”
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “สรรเสริญ ชมเชย ยกย่อง” ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “การสรรเสริญ
การชมเชย การยกย่อง” ถ้าใช้เป็นคำคุณศัพท์
(Adjective) จะใช้คำว่า
Praiseworthy (อ่านว่า เพรซ เวิร์ธธี่) แปลว่า “น่าสรรเสริญ น่ายกย่อง น่าชมเชย”
ความน่าสนใจของคำว่า Press – Praise อยู่ที่การออกเสียงที่ใกล้เคียงกันมาก คำศัพท์ลักษณะนี้ถ้าได้เห็นตัวเขียนหรือตัวสะกดแล้วล่ะก็
ไม่ค่อยจะน่าห่วงเท่าไร แต่ถ้าเป็นการออกเสียงจากปากขณะกำลังสนทนากันอยู่ อันนี้จะยากสักหน่อยสำหรับคนที่ไม่คุ้นเคยอาจตีความผิดหรือแปลความหมายผิดได้
ดังนั้นจำเป็นที่จะต้องรู้ความหมายที่แตกต่างกันของคำศัพท์ที่ออกเสียงใกล้เคียงกันไว้
ถ้าอยากให้ความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษของเราพัฒนามากขึ้นไปกว่าเดิมครับ
อาจารย์บอม
21-06-56
ชอบมากครับ
ตอบลบอาจารย์สร้างสรรค์คำทำให้จดจำได้ง่าย
"เพรส-เพรซ" อ่านยังไงก็เหมือนกัน
พอมาเป็นม๊อบกดดัน ม๊อบสรรเสริญ นี่เห็นชัดเป็นคนละสีเลย