5.7.56

Leave – Depart : ออกไปไหน?

หลายครั้งที่เราใช้คำภาษาอังกฤษผิดที่ผิดทาง เหตุเพราะยึดคำแปลในภาษาไทยเป็นหลัก แต่จริงๆ แล้วการนำคำศัพท์ภาษาอังกฤษไปใช้งานนั้นย่อมมีความแตกต่างกันไปตามสถานการณ์   วันนี้ผมขอนำคำศัพท์ที่คุ้นหน้าคุ้นตากันดี มาเปรียบเทียบให้เห็นถึงความแตกต่างในแง่ของการใช้งาน  โดยขอเริ่มที่คำว่า

Leave (อ่านว่า ลิฟซ์ )  แปลว่า “ออกจาก”


คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ออกจาก หรือ ออกไป หรือ ทิ้งไว้”   แต่ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “การอนุญาตให้ลา”  จะว่าไปแล้วคำว่า  Leave นี้ยังมีหลากหลายความหมาย ต้องหาโอกาสเขียนเล่าให้ฟังแบบเจาะลึกโดยละเอียดอีกสักครั้ง  แต่วันนี้ขอพูดถึง Leave ในความหมายว่า “ออกจาก”   โดยนำมาเทียบกันกับคำว่า


Depart  (อ่านว่า ดิพาร์ท)  แปลว่า “ออกจาก”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ออกจาก”   แต่ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “การจากไป หรือ การจากไปโดยการเสียชีวิต” ก็ได้  ทั้ง Leave และ Depart แปลเหมือนกันนั่นคือ  “ออกจาก” แต่ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานที่แตกต่างกัน เพราะเราจะใช้คำว่า Depart ในความหมายของการเดินทางออกจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง โดยมีเรื่องของยานพาหนะเข้ามาเกี่ยวข้องเช่น เครื่องบิน รถทัวร์ เป็นต้น ยกตัวอย่างเช่น  

I will depart to Chiangmai this afternoon. 
ฉันจะออกเดินทางไปเชียงใหม่บ่ายนี้.

(ซึ่งแน่นอนต้องเป็นการเดินทางแบบที่ต้องใช้พาหนะชนิดใดชนิดหนึ่งในการเดินทางแน่ๆ)

จะเห็นได้ว่า ในการใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษนั้น เราจะยึดคำแปลภาษาไทยเพียงอย่างเดียวไม่ได้ เพราะการใช้งานในรายละเอียดปลีกย่อยจะแตกต่างกัน  สิ่งนี้ถือเป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของภาษาอังกฤษซึ่งหากเรามีความเข้าใจก็จะช่วยพัฒนาการใช้งานภาษาอังกฤษของเราให้เติบโตขึ้นได้อย่างรวดเร็ว

อาจารย์บอม
05-07-2013    
    


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น