หลายครั้งที่เราใช้คำภาษาอังกฤษผิดที่ผิดทาง เหตุเพราะยึดคำแปลในภาษาไทยเป็นหลัก
แต่จริงๆ แล้วการนำคำศัพท์ภาษาอังกฤษไปใช้งานนั้นย่อมมีความแตกต่างกันไปตามสถานการณ์ วันนี้ผมขอนำคำศัพท์ที่คุ้นหน้าคุ้นตากันดี มาเปรียบเทียบให้เห็นถึงความแตกต่างในแง่ของการใช้งาน โดยขอเริ่มที่คำว่า
Leave (อ่านว่า ลิฟซ์ ) แปลว่า
“ออกจาก”
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ออกจาก หรือ ออกไป หรือ ทิ้งไว้” แต่ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า
“การอนุญาตให้ลา” จะว่าไปแล้วคำว่า Leave นี้ยังมีหลากหลายความหมาย ต้องหาโอกาสเขียนเล่าให้ฟังแบบเจาะลึกโดยละเอียดอีกสักครั้ง แต่วันนี้ขอพูดถึง Leave ในความหมายว่า “ออกจาก” โดยนำมาเทียบกันกับคำว่า
Depart (อ่านว่า ดิพาร์ท) แปลว่า “ออกจาก”
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ออกจาก”
แต่ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “การจากไป หรือ การจากไปโดยการเสียชีวิต”
ก็ได้ ทั้ง Leave และ Depart แปลเหมือนกันนั่นคือ “ออกจาก”
แต่ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานที่แตกต่างกัน เพราะเราจะใช้คำว่า Depart ในความหมายของการเดินทางออกจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง
โดยมีเรื่องของยานพาหนะเข้ามาเกี่ยวข้องเช่น เครื่องบิน รถทัวร์ เป็นต้น
ยกตัวอย่างเช่น
I will depart to Chiangmai this
afternoon.
ฉันจะออกเดินทางไปเชียงใหม่บ่ายนี้.
(ซึ่งแน่นอนต้องเป็นการเดินทางแบบที่ต้องใช้พาหนะชนิดใดชนิดหนึ่งในการเดินทางแน่ๆ)
จะเห็นได้ว่า ในการใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษนั้น
เราจะยึดคำแปลภาษาไทยเพียงอย่างเดียวไม่ได้
เพราะการใช้งานในรายละเอียดปลีกย่อยจะแตกต่างกัน
สิ่งนี้ถือเป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของภาษาอังกฤษซึ่งหากเรามีความเข้าใจก็จะช่วยพัฒนาการใช้งานภาษาอังกฤษของเราให้เติบโตขึ้นได้อย่างรวดเร็ว
อาจารย์บอม
05-07-2013
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น