24.1.57

Wound – Wool : บาดเจ็บเพราะปุยนุ่น

ช่วงนี้ได้เห็นภาพข่าวอุบัติเหตุทางรถยนต์ที่แชร์กันผ่านเครือข่ายสังคมออนไลน์อยู่บ่อย ผมยอมรับว่าเป็นคนที่เห็นบาดแผล เห็นเลือดแล้วพาลจะเป็นลมเอาได้ง่ายๆ   พูดถึงเรื่อง “บาดแผล” ทำให้นึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษขึ้นมาได้คำหนึ่ง คือ

Wound (อ่านว่า วูนด์)  แปลว่า “บาดแผล”

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “บาดแผล หรือการทำให้บาดเจ็บ”  ใช้ได้กับบาดแผล ทั้งแผลกายและแผลใจ  การถูกทำให้บาดเจ็บอันเนื่องมาจากอุบัติเหตุ ก็ใช้คำนี้ได้ หรือ การที่โดนใครทำร้ายจิตใจ จนเกิดแผลใจ ก็สามารถใช้คำว่า Wound  ได้เหมือนกัน    คำนี้ยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำกริยาได้อีกด้วย โดยจะแปลว่า “ทำให้เกิดบาดแผล หรือ ทำให้เกิดการบาดเจ็บ”    คำว่า  “Wound”  มีคำคู่แฝดที่ออกเสียงใกล้ๆ กันอยู่หนึ่งคำนั่นคือ


Wool  (อ่านว่า  วูลแปลว่า “ขนปุย


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ขนปุย หรือ ขนแกะ” บางครั้งยังหมายถึง “เนื้อผ้าที่มีลักษณะเป็นขนปุยๆ” ได้อีกด้วย   พูดถึงคำนี้ ขอแถมให้อีกคำนั่นคือ  Cotton Wool  (อ่านว่า คอท เทิ่น วูล)  แปลว่า  “สำลี หรือ ปุยนุ่น”  จะเห็นว่า  Wound (วูนด์) และ Wool (วูล) ออกเสียงใกล้เคียงกันมาก  แต่อย่างที่ได้อธิบายไปแล้ว ความหมายนั้นต่างกัน   แต่จะว่าไปแล้ว ถ้าหากอยากจะให้เกี่ยวกัน ก็พอจะเกี่ยวกันได้บ้าง นั่นคือ ถ้าเราได้รับบาดเจ็บจนเกิด Wound ขึ้นมา ก็ใช้  Cotton Wool  เพื่อซับเลือดและทำความสะอาดบาดแผล   แต่หากโดนคนที่เรารักทำร้ายจนเป็น Wound ที่หัวใจ ก็ไม่รู้จะใช้อะไรมาซับเลือดและน้ำตาดี

อาจารย์บอม
22-01-2014

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น