4.1.58

Rose – Road : ถนนสายกุหลาบ

“ชีวิตไม่ได้เป็นดั่งถนนที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ”  ได้ยินวลีนี้ทีไรนึกถึงคำศัพท์ที่อยู่ในวลีนี้ขึ้นมาทุกที   เพราะเรามักจะออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งที่อยู่ในวลีนี้สลับกันไปมาอยู่เสมอๆ  อย่ากระนั้นเลย ผมขอนำมาเล่าให้ฟังโดยเริ่ม ที่คำว่า

Rose (อ่านว่า โรส) แปลว่า  ดอกกุหลาบ


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ดอกกุหลาบ ต้นกุหลาบ สีกุหลาบ ลายกุหลาบ กลิ่นกุหลาบ”  คืออะไรๆ ที่เป็นกุหลาบนี่เรียกว่า Rose ได้หมด ดังนั้นก่อนจะฟันธง แปลลงไป จะต้องไปดูและตีความเอาในแต่ละประโยคว่าเขากำลังหมายถึงอะไรของกุหลาบ    นอกจากนี้ Rose  ยังสามารถแปลว่า  “ปากพ่นของฝักบัวรดน้ำ”  หรือ แปลว่า “นางงาม” ได้อีกด้วย    และหากใช้เป็นคำกริยา Rose จะแปลว่า “ทำให้เป็นสีแดงหรือทำให้เป็นสีกุหลาบ”      อย่างไรก็ตาม หาก  Rose ไปโผล่เป็นกริยาในประโยคที่เป็น Past Tense จะหมายถึงกริยาช่อง 2 ของคำว่า Rise ที่แปลว่า “ขึ้น”    ดังนั้น คำว่า Rose นี้ ก่อนจะแปลจะตีความต้องสังเกตกันหลายชั้นหน่อย เพราะมีเรื่องของกริยาช่อง 2 ที่เผอิญไปสะกดเหมือนกันเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย มาดูกันอีกคำที่คล้ายๆ กันดีกว่า นั่นคือ

Road (อ่านว่า โรด) แปลว่า   ถนน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ถนน”  ซึ่งถนนแบบนี้มักจะใช้ในกรณีเป็นถนนที่เชื่อมระหว่างเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง โดยไม่เกี่ยงว่าจะต้องเป็นถนนลาดยางหรือ ถนนคอนกรีต ถนนอะไรก็ได้ถ้าเชื่อมระหว่างเมืองต่อเมือง เราเรียกว่า  Road หมด นอกจากนี้  Road ยังแปลว่า “ทาง หรือ เส้นทาง” ได้อีกด้วย  แถมให้อีกสำนวนที่มักพบเห็นบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษ คือ  On the road  ซึ่งมีความหมายว่า “กำลังเดินทาง  กำลังท่องเที่ยว”


คนไทยเรามักจะมีปัญหาในการออกเสียงคำว่า Rose – Road  โดยการออกเสียง Rose จะต้องมีเสียง  “ส” หรือ เสียง  s ลงท้าย นั่นคือ  “โรส”   ขณะที่การออกเสียง  Road จะต้องมีเสียง “ด”  หรือ dลงท้ายนั่นคือ “โรด”   ปัญหาที่พบบ่อยๆ คือ ออกเสียง Road แต่ไปลงท้ายด้วย s   และ พอออกเสียง Rose กลับไม่ยอมออกเสียง s ลงท้าย  ซึ่งสำหรับฝรั่งหรือคนที่ฟังนั้น ย่อมเกิดความเข้าใจผิดหรือไขว้เขวได้ว่า เรากำลังสื่อถึง  Rose กุหลาบ หรือ Road ถนนกันแน่    การจะเก่งภาษาอังกฤษได้ไม่ใช่ “ถนน (Road) ” ที่โรยด้วย  “กุหลาบ (Rose)”  แต่ก็ไม่ใช่ถนนที่ยากเกินจะเดินผ่าน หากเราหมั่นฝึกฝนบ่อยๆ ครับ

อาจารย์บอม
04-01-2015

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น