11.11.58

Pie – Pile : ขนมเป็นกอง


ผมเผอิญได้ยินการออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษอยู่คำหนึ่งแล้วสะดุดหูขึ้นมาทันที เพราะจำได้ว่าศัพท์นี้มีคู่แฝดที่คล้ายกันมากๆ อยู่ด้วย  ไม่รอช้ารีบหากระดาษปากกาจดไว้ทันทีเพราะกลัวลืม  วันนี้เลยขอนำมาเล่าให้ท่านผู้อ่านฟังโดยเริ่มที่คำว่า


Pie (อ่านว่า พาย )  แปลว่า "ขนมอบที่มีเปลือกกรอบด้านนอก"

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ขนมอบที่มีเปลือกกรอบอยู่ด้านนอกและมีไส้อยู่ภายใน”   (กรุณาดูภาพประกอบ) ถ้าเป็นบ้านเราจะเรียกทับศัพท์ว่าขนม “พาย”  สำหรับไส้ข้างในของพายนั้น อาจจะเป็นผลไม้หรือเนื้อสัตว์ก็ได้  ถ้าไส้ในเป็นสตอเบอรี่ ก็จะเรียกว่า Strawberry Pie ถ้าเป็นแอปเปิ้ล ก็จะเรียกว่า Apple Pie ถ้าไส้ข้างในเป็นเนื้อไก่ก็เรียกว่า Chicken Pie ไม่ยากใช่ไหมครับ คือถ้าไส้ข้างในทำจากวัตถุดิบอะไร ก็ให้ใส่ชื่อวัตถุดิบนั้นไว้ข้างหน้า Pie มาดูกันต่ออีกคำเลยดีกว่า นั่นคือ


Pile (อ่านว่า พลาย) แปลว่า “กอง”

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “กองสิ่งของ หรือ กองไม้”  เช่น  pile of books แปลว่า “กองของหนังสือ” เป็นต้น  แต่หากพบคำว่า Pile ในงานก่อสร้างจะหมายถึง “เสาเข็ม หรือ ตอม่อสะพาน”  คำว่า Pile หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “กองรวมกัน ทับถมกัน หรือสะสมไว้” 

ความน่าสนใจของ Pie และ Pile  คือการออกเสียงที่ใกล้เคียงกันมากๆ  แต่ Pile จะออกเสียง ล. ควบกล้ำอยู่นิดหนึ่ง นั่นคือ Pile (พลาย) ขณะที่ Pie จะไม่มีเสียง ล. กล้ำแบบนี้  หากเจอคำศัพท์ทั้งสองนี้ที่ไหนต้องระมัดระวังในการออกเสียงให้ดีๆ หากพลาดไปนี่ อาจถึงขั้นสื่อความไปคนละเรื่องคนละราวกันเลยทีเดียว

อาจารย์บอม



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น