Credit Pic: i.cbc.ca/1.1962105.1381464695!/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/16x9_620/li-church-cp00206994.jpg |
ช่วงนี้เกิดเหตุแผ่นดินไหวขึ้นในโลกหลายแห่งทั้งในยุโรปและเอเชีย บางแห่งเกิดขึ้นใกล้ๆ กับประเทศของเราเสียด้วย แผ่นดินไหวต่างจากภัยธรรมชาติอื่นๆ
อย่างพายุหรือน้ำท่วม เพราะภัยธรรมชาติทั้งสองอย่างนี้ สามารถพยากรณ์ล่วงหน้าได้ว่าจะเกิดที่ไหนเมื่อไรอย่างไร
แต่แผ่นดินไหว เราไม่อาจรู้ล่วงหน้าได้ก่อนว่าจะเกิดขึ้นที่ไหนและเวลาใด
สิ่งที่น่ากลัวอีกประการของแผ่นดินไหว คือความเสียหายที่เกิดตามมา
ทั้งต่อชีวิตและทรัพย์สิน จึงถือได้ว่าเป็นภัยธรรมชาติที่ร้ายแรงน่ากลัวมาก พูดถึงความน่ากลัวของแผ่นดินไหว
ทำให้นึกถึงคำศัพท์นี้ขึ้นมา นั่นคือ
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์
(Adjective) แปลว่า
“น่ากลัว หรือ ร้ายแรง”
บางครั้งยังแปลว่า “สยองขวัญ” ก็ได้
หากใช้เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) จะใช้คำว่า “Terribly”
มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า
The
museum has faced a terrible damage after the earthquake.
พิพิธภัณฑ์ต้องเผชิญกับความเสียหายอย่างร้ายแรงหลังจากเกิดแผ่นดินไหว
ส่วนอีกคำที่คล้ายๆ
กัน คือ
Horrible
(อ่านว่า
ฮ๊อ หริ เบิ่ล) แปลว่า “น่ากลัว
หรือ น่าสยดสยอง“
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์
(Adjective) แปลว่า “น่ากลัว
น่าสยดสยอง หรือ น่าขยะแขยง”
หากต้องการใช้เป็นคำนามเราจะใช้ “Horror” (อ่านว่า ฮอ เหรอะ) แปลว่า “ความน่ากลัว หรือความขยะแขยง”
ตัวอย่างประโยคเช่น
The
horrible monster lived in that castle.
สัตว์ประหลาดที่น่ากลัว (น่าขยะแขยง)
อาศัยอยู่ในปราสาทแห่งนั้น
จะเห็นว่าทั้ง
Terrible และ Horrible นั้นมีคำแปลที่แทบจะเหมือนกัน แต่จะมีความแตกต่างกันลึกๆ
อยู่ในแง่ของการใช้งาน นั่นคือ Terrible จะใช้กับเรื่องที่ “น่ากลัวในความร้ายแรง หรือ
น่ากลัวในความรุนแรง” เช่น เสียหายอย่างร้ายแรง เสียหายอย่างน่ากลัว หลังจากเกิดเหตุแผ่นดินไหว ขณะที่ Horrible จะเป็นความกลัวที่แฝงไว้ด้วยความขยะแขยง
เช่น สัตว์ประหลาดที่น่ากลัวและน่าขยะแขยง เป็นต้น การที่เราจะใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษให้ถูกต้องเหมาะสมกับสิ่งที่เราต้องการสื่อความออกไปนั้น
จำเป็นอย่างยิ่งที่เราจะต้องแยกแยะความแตกต่างในการใช้งานของคำศัพท์แต่ละคำออกมาให้ได้
โดยเฉพาะคำศัพท์ที่แปลเป็นไทยแล้วมีความหมายที่เหมือนกัน
อาจารย์บอม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น