วันนี้ผมจะมาเล่าถึง
คำศัพท์สั้นๆ ง่ายๆ ออกเสียงคล้ายกัน
แต่ความหมายแปลออกมาเป็นคนละอย่าง คำพวกนี้ถือเป็นคำศัพท์พิฆาต
ทำคนให้ตกม้าตายแบบไม่น่าตายมาหลายศพแล้ว
ผมชอบคำพวกนี้จัง เพราะเขียนถึงทีไรก็สนุกและเหมือนได้เตือนความจำให้กับตัวเองทุกที
เรื่องที่เรามักพลาดง่ายๆ แบบนี้
ครูบาอาจารย์ชอบนำไปออกข้อสอบกันนักหนา มาดูกันเลยดีกว่า
เริ่มที่
Roar (อ่านว่า โรร์)
แปลว่า “คำราม”
คำนี้เป็นคำกริยา
แปลว่า “คำราม แผดเสียง ตะโกน หรือ ส่งเสียงอึกทึกครึกโครม” คือว่ากันง่ายๆ หากใช้กับ เสือ สิงโต หรือ
สัตว์ดุร้าย อันนี้แปลว่า “คำราม” แต่หากใช้กับคน
อันนี้ต้องแปลว่า “แผดเสียง ตะโกน หรือส่งเสียงอึกทึกครึกโครม” มาดูตัวอย่างประโยคกัน
The lion
roars when he wants to show his power.
สิงโตคำรามเมื่อมันต้องการแสดงพลังอำนาจของมัน.
มาดูกันอีกคำที่คล้ายๆ
กัน นั่นคือ
Role (อ่านว่า โรล) แปลว่า “บทบาท หน้าที่”
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า “บทบาท หรือ หน้าที่”
คำนี้ในบางครั้ง อาจจะหมายถึง “ภารกิจ” ด้วยก็ได้ เรามาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า
He has a
very important role in this project.
เขามีหน้าที่
(รับผิดชอบ) ที่สำคัญมาก ในโครงการนี้
จะเห็นว่า
แม้ตัวสะกดของสองคำนี้จะแตกต่างกันอยู่ในระดับที่พอจะสังเกตด้วยตาได้
แต่สิ่งที่ทำให้แยกออกได้ยากกลับเป็นเรื่องการ “ออกเสียง” จะว่าไปแล้วจุดแตกต่างกันของสองคำนี้ ก็พอจะมีอยู่บ้าง
เพียงแต่เราอาจจะต้องใช้ความสังเกตสังกาให้มากสักหน่อย นั่นคือ Roar (โรร์) จะลงท้ายด้วยเสียง
“ r หรือ ร” คือต้องม้วนลิ้นกลับในเสียงลงท้าย
ขณะที่ Role (โรล) จะลงท้ายด้วยเสียง
“L หรือ ล”
ก็ไม่ต้องม้วนลิ้นกลับแต่ประการใด
คำศัพท์แบบนี้ เราต้องหมั่นฝึกออกเสียงและฟังบ่อยๆ ถึงจะแยกแยะความแตกต่างได้
หากไปพบไปเจอที่ไหนจะได้ไม่เบลอ เพราะหากออกเสียงผิดหรือสะกดผิด คนฟังก็มึน
เราก็มึน เพราะจะแปลกันออกมาเป็นคนละเรื่องคนละราวเลยทีเดียวครับ
อาจารย์บอม
Credit pic: themeasuredlife.net/wp-content/uploads/2013/07/lion_roar.jpg
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น