9.12.59

Break – Bleak ต่างกันอย่างไร?

Credit Pic: i.ytimg.com/vi/jGvIo3t2UD4/maxresdefault.jpg

ในการอ่านการเขียนภาษาอังกฤษ เราจะมักพบคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่สะกดคล้ายกันอยู่เสมอ ซึ่งคำศัพท์เหล่านี้ มักทำให้เราเกิดอาการพิศวง งงงวยว่า ตกลงคำไหนสะกดถูก คำไหนสะกดผิดกันแน่  วันนี้ผมก็ไปเจอมาอีกคำหนึ่งซึ่งอยู่ในข่ายนี้ ก็เลยอยากนำมาฝาก โดยขอเริ่มที่

Break (อ่านว่า เบร๊ค)  แปลว่า “แตก ทำลาย”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “แตก หัก หรือ ทำลาย”  หากใช้ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ กฎหมาย กฎเกณฑ์ หรือ คำสัญญา จะหมายถึง “ละเมิด (กฎ/สัญญา) “  นอกจากนั้น  Break ยังแปลว่า “หยุด หรือ พัก” ได้ด้วย   หากใช้ Break เป็นคำนาม จะหมายถึง “การหยุดพัก”    หากไปพบเจอวลีที่ว่า break down into จะหมายถึง “แบ่งย่อยออกเป็น” เรามาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า


If he breaks this promise, he will never be accepted. 
ถ้าเขาละเมิดคำสัญญานี้ เขาจะไม่ได้รับการยอมรับอีกเลย

ส่วนอีกคำที่สะกดและออกเสียงคล้ายๆ กันนั่นคือ

Bleak (อ่านว่า บลี๊ค)   แปลว่า “สิ้นหวัง เปล่าเปลี่ยว”

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective)  แปลว่า “สิ้นหวัง เศร้าสร้อย เปล่าเปลี่ยว”  เป็นคำที่สะท้อนออกมาในแนว “ไร้ความหวัง เลือนราง หรือ เศร้าระทม”  หากใช้เป็นคำนาม เราจะใช้คำว่า “bleakness”  ซึ่งแปลว่า “ความเปล่าเปลี่ยว ความสิ้นหวัง” ตัวอย่างประโยคเช่น

The widow looked bleak at her husband’s funeral.
ในงานศพสามีของเธอนั้น หญิงม่ายดู เปล่าเปลี่ยวสิ้นหวัง

จะเป็นว่า Break กับ Bleak สะกดใกล้เคียงกันมาก  ต่างกันแค่ R กับ L เท่านั้น แต่ในส่วนของการออกเสียงมีความแตกต่างกันอยู่พอสมควร คำแรกอ่านออกเสียงว่า Break (เบร๊ค)   ส่วนคำที่สองอ่านออกเสียงว่า Bleak (บลี๊ค)  ลองฝึกออกเสียงเทียบกันดูอีกสักรอบนะครับ  “เบร๊ค บลี๊ค”  คำศัพท์ลักษณะแบบนี้ มีอยู่เป็นจำนวนมากในภาษาอังกฤษ เราคงต้องหมั่นสังเกต หมั่นฝึกฝนให้ดีเพราะ ถ้าสะกดผิดออกเสียงพลาด ความหมายนี่จะห่างกันไปไกลกันคนละทิศคนละทางเลยทีเดียว

อาจารย์บอม



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น