ผมได้มีโอกาสอ่านเรียงความภาษาอังกฤษของน้องคนหนึ่ง และพบคำศัพท์ที่น่าสนใจอยู่ในประโยคที่ได้แต่งมา ประโยคนั้นเขียนไว้ดังนี้
I saw this phrase hanged on the back of that old car.
แปลว่า: ผมได้เห็นคำพูดนี้แขวนไว้บนหลังรถเก่าๆ คันนั้น
แปลว่า: ผมได้เห็นคำพูดนี้แขวนไว้บนหลังรถเก่าๆ คันนั้น
คำที่น่าสนใจคือคำว่า hanged ซึ่งเป็นกริยาช่อง 2 เติม ed แสดงความเป็นอดีตของ hang ซึ่งแปลว่าแขวน ทีนี้บางท่านอาจจะแย้งว่า กริยาช่อง 2 ของ hang คือคำว่า hung ไม่ใช่หรือ? ก็เลยเกิดอาการงง กันว่า กริยาช่อง 2 ของ hang นี่คืออะไรกันแน่ ผมขออธิบายให้ฟังนะครับว่ารูป กริยาช่อง 2 ของ hang นี้มีทั้งแบบที่เขียน ว่า hanged และ hung นะครับ ทีนี้จุดแตกต่างกันอยู่ตรงไหน
ขอเริ่มโดยย้อนกลับมาดูที่ คำกริยาช่อง 1 ของ Hang ก่อนว่ามันแปลว่าอะไรกันแน่ คำว่า Hang นี่มีสองคำแปลนะครับ คือ 1. แขวน (สิ่งของ) กับ 2.แขวน (คอของคน) จะเห็นได้ว่าถ้าเป็นคำกริยาที่เป็นรูปปัจจุบัน คือช่อง ที่ 1 เราต้องอาศัยดูความหมายเอาเองว่าแขวนของหรือแขวนคอ แต่ถ้าเปลี่ยนเป็นช่อง 2 อันนี้ละชัดครับ ถ้าแขวนของ ก็ต้องเป็น hung แต่ถ้าเราแขวนคอคน คำนี้จะต้องเป็น hanged แบบที่ใช้เติม ed เข้าไปที่ท้ายคำ ดังนั้นประโยคที่ยกตัวอย่างมาด้านบน จึงควรใช้คำว่า hung ที่แปลว่าแขวนของ แทนคำว่า hanged ที่แปลว่าแขวนคอ ประโยคจึงควรเขียนใหม่ดังนี้
I saw this phrase hung on the back of that old car.
ก่อนจะจบวันนี้ ของฝากไว้อีกคำนึงนะครับ คือ คำว่า Hang ถ้าเติม er เข้าไปท้ายคำก็จะกลายเป็น Hanger เป็นคำนามแปลว่าไม้แขวนเสื้อ หรือตะขอที่ใช้แขวนของ จริงๆ การเรียนรู้ศัพท์ภาษาอังกฤษก็ไม่ใช่เรื่องยากนะครับ ถ้าเรารู้ศัพท์ตัวแม่สักตัว แล้วคอยดูว่าถ้ามันเติม er เติม อะไรต่อะไรไปข้างหน้าบ้างข้างหลังบ้าง เราก็จะได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ เพิ่มอีกเพียบเลย โดยใช้หลักการจำจากตัวแม่หรือตัวหลักของมันแล้วค่อยๆ ต่อแขนต่อขาจำตัวเพิ่มเติมออกไป ผมก็ใช้วิธีการศึกษาและจดจำจากตรงนี้เหมือนกัน จนกระทั่งปัจจุบันนี้ตัวผมเองก็ยังถือว่าเรียนรู้น้อย และยังศึกษาภาษาอังกฤษนี้ได้ยังไม่จบไม่สิ้น อยากจะให้กำลังใจ ทุกท่านทีกำลังท้อแท้หรือเหนื่อยหน่ายกับการเรียนภาษาอังกฤษว่า ขอให้เดินหน้าต่อไป ไม่มีใครเก่งมาตั้งแต่อ้อนแต่ออก เพราะไม่ใช่ภาษาประจำชาติเรา แต่ความสำเร็จอยู่ที่การหมั่นฝึกฝนบ่อยๆ และพัฒนาปรับปรุงในส่วนที่ยังเป็นจุดอ่อนของเราครับ
อาจารย์บอม
16-04-09
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น