คราวก่อนผมเล่าค้างไว้เรื่องเกี่ยวกับเรื่องเนื้อสัตว์ชนิดต่างๆ วันนี้ขอถือโอกาส เล่าต่อเลย จะได้ไม่ขาดช่วง ผมจะใช้วิธีเทียบให้เห็นกันชัดๆ เป็นตัวๆ ไปเลย ระหว่างสัตว์ กับ เนื้อของมัน เพราะฝรั่งนั้นไม่เหมือนคนไทย คือ เรียกชื่อตัวสัตว์ด้วยศัพท์หนึ่ง แล้วเรียกเนื้อของมัน ที่นำมาปรุงเป็นอาหาร ด้วยคำศัพท์อีกคำหนึ่ง ผมขอยกตัวอย่างแรกเลยแล้วกัน
Hen (อ่านว่า เฮ็น ) แปลว่า แม่ไก่
Chicken (อ่านว่า ชิกเก้น) แปลว่า เนื้อไก่
จะเห็นว่าเรียกตัวไก่ กับ เนื้อไ่ก่ไม่เหมือนกัน อาจมีคนถามผมว่าแล้ว พ่อไก่ ภาษาอังกฤษว่า ไร คำว่าไก่ตัวผู้หรือพ่อไก่ ภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า cock (อ่านว่า ค๊อก) ขนาดไก่ยังแยกตัวผู้ตัวเมียเลยเวลาเรียก ยุ่งดีแท้ๆ ฝรั่งเนี่ย งั้นเรามาต่อกันดีกว่า
Cow (อ่านว่า คาว) แปลว่า แม่วัว
Beef (อ่านว่า บีฟ) แปลว่า เนื้อวัว
อันนี้ก็อีกคู่นะครับ ถ้าไปสั่งเนื้อวัว จะต้องใช้คำว่า Beef อย่าไปเผลอเรียก cow ล่ะ แล้ว cow เนี่ย เรียกเฉพาะวัวตัวเมีย ถ้าเป็นวัวตัวผู้ เราจะเรียกว่า Ox (อ่านว่า อ๊อค) นะครับ เหลือเนื้ออะไรอีกเนี่ย ที่ผมยังไม่ได้บอก อ้อ เนื้อหมูไงครับ ภาษาอังกฤษ ว่าอย่างนี้นะครับ
Pig (อ่านว่า พิค) แปลว่า หมู
Pork (อ่านว่า พอร์ค) แปลว่า เนื้อหมู
อันนี้จะเห็นบ่อย ๆ นะครับตามซุปเปอร์มาร์เก็ตต่างๆ คำว่า Pork ก็จะแทนเนื้อหมู Beef แทนเนื้อวัว และ Chicken แทนเนื้อไก่ ลองไปไล่ๆ ดูหน้าตู้แช่ ก็จะเห็นเขียนไว้แบบที่ผมบอก ก่อนจะจบ เกือบลืมบอกไปว่า ถ้าเป็นเนื้อปลา เราจะเรียกดื้อๆ เหมือน ตัวปลาเลย ว่า Fish (อ่านว่า ฟิช) แล้วก็เนื้อเป็ดก็เรียกเหมือนตัวเป็ดเลย ว่า Duck (อ่านว่า ดั๊ค)
อาจารย์บอม
26-09-2009
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น