5.10.52

Affection, Adore, Admire, Desire : คุณรักฉันแบบไหน?

ผมเคยเขียนอธิบายคำศัพท์เกี่ยวกับเรื่องความรัก (Love) กับความใคร่ (Lust) ไว้ในบทความเก่า  ของผม  ท่านผู้อ่านสามารถลองกลับไปอ่านดูได้นะครับ  ในครั้งนั้น ผมไม่ได้อธิบายอะไรมากมายนัก เพราะเพียงแค่ตั้งใจจะเทียบระหว่างคำศัพท์ ทั้งสองคำคือ Love กับ Lust เท่านั้น แต่วันนี้มานั่งทบทวนดูอีกที ทำให้ผมนึกขึ้นมาได้ว่า ยังมีคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องความรักอยู่อีกหลายคำทีเดียว ผมเลยอยากจะหยิบยกเอาคำศัพท์เหล่านั้น มาเล่าให้ท่านผู้อ่านฟังว่า นอกเหนือจากคำว่า Love แล้ว ยังมีคำอะไรอีกที่สามารถสื่อถึงความหมายของคำว่ารัก ได้อีกบ้าง โดยผมขอเริ่มที่คำแรกก่อนเลย

Affection   (อ่านว่า อะ เฟ้ค ฉั่น)  แปลว่า ความรัก


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า ความรัก แต่ความหมายลึก ๆ ของคำนี้จะใช้ในกรณี หมายถึง ความรักใคร่อย่างญาติ หรือ พี่น้องร่วมสายเลือดกัน หรือรักอย่างเพื่อนตายแทนกันได้ โดยไม่มีเรื่องเพศเข้ามาเจือปน แต่สามีภรรยาบางคู่อาจมีความรักแบบ affection ต่อกันและกันก็ได้นะครับ ถ้าอยู่กันนานๆ จนเหมือนจะกลายเป็นเพื่อนกันไปแล้ว  ความรักแบบนี้ ใช้กับลูกๆ ก็ได้นะครับ เป็นความรักแบบรักใคร่เอ็นดู อันนี้ ใช้ Affection ได้หมด  ลองมาดูอีกคำกันดีกว่า

Desire (อ่านว่า ดี ซาย เอ้อร์ )  แปลว่า ราคะ 

คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา แปลว่า ความปรารถนา หรือความต้องการก็ได้ แต่เป็นความต้องการแนวหื่นกามหน่อย คือ ออกแนวความใคร่ทางกามารมณ์ เช่นสาวๆ อาจจะด่าหนุ่มๆ ที่ปากว่ามือถึง มือเป็นหนวดปลาหมึก ปากก็บอกว่า รัก มือก็ขวักไขว่ไปทั่ว   ว่า This is not love but desire.  นี่ไม่ใช่ความรักมันเป็นความใคร่แล้ว  ในอีกความหมายหนึ่ง Desire อาจไม่ได้ใช้ในแง่กามารมณ์อย่างเดียว แต่อาจเป็นความปรารถอย่างรุนแรงไม่ว่าทางใดทางหนึ่งก็ได้ เช่น Desire for wealth อยากมั่งคั่ง  Desire for friendship อยากมีเพื่อน  ความอยากแนว Desire นี่คืออยากมาก อยากจนตัวสั่น  ที่ยกเอาคำนี้มา เพื่อต้องการให้เห็นความแตกต่างระหว่างความรัก กับ ความปรารถนา แบบ Desire   เราไปต่อกันดีกว่า

Adore  (อ่านว่า อะ ด่อ ) แปลว่า  รัก (บูชา)

คำนี้เป็นคำกริยา ความหมายลึกๆ ของคำนี้ คือ รัก แบบเทิดทูน หรือ "รักอย่างบูชา" เป็นคำที่ใช้กับพระเจ้า หรือสิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่อยู่สูงสุด แต่ถ้านำมาใช้กับคนธรรมดาที่รักกัน ก็จะหมายถึงทั้งรักทั้งบูชาหรือรักอย่างทูนหัวทูนเกล้ากันเลยทีเดียว  เริ่มสนุกล่ะ เราลองมาดูกันอีกคำนะครับ

Admire  (อ่านว่า แอ้ด มาย เออร์ )  แปลว่า ชื่นชมยกย่อง

คำนี้เป็นคำกริยา ถ้าแปลกันตรงๆ ตัวในความหมายทั่ว ๆ ไป ก็แปลว่า ชื่มชม หรือ ยกย่อง แต่ถ้าคำว่า Admire มาใช้กับสาวๆ มันจะหมายถึง "ถูกตาต้องใจ" ทันที  โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าเติม -r เข้าไปข้างท้าย จะกลายเป็น Admirer หรือ คนที่ชอบ หรือแฟน ทันที เช่น She has many admirers. เธอนี่มีคนชอบเยอะจัง

ผมพยายามหลีกเลี่ยงที่จะใช้คำว่า แฟน เพราะว่าคนไทยใช้คำว่าแฟน ในความหมายด้านคู่รัก แต่ศัพท์ภาษาอังกฤษ คำว่า Fans ไม่ได้หมายถึงคู่รัก แต่หมายถึงคนที่คลั่งใคล้อะไรสักอย่างหนึ่งเช่น Football Fans ก็พวกคลั่งฟุตบอล  สำหรับหญิงสาวบางคนอาจมี Fans ได้เหมือนกันในภาษาอังกฤษ แต่ว่า จะเป็นแนว แฟนคลับ คือเป็นคนที่ชื่นชอบเธอเพราะความสามารถด้านในด้านหนึ่ง เช่นความสามารถด้านการแสดงหรือกีฬา ไม่ใช่เพราะรูปร่างหน้าตาอย่างเดียว  ส่วนคำว่า แฟนในความหมายด้านชู้สาว สำหรับภาษาอังกฤษ ก็ใช้คำว่า Girl Friend หรือ Boy Friend นั่นเอง

เอาเป็นว่า เรื่องความรักนี่ ถ้าเราไม่แน่ใจว่าจะใช้คำไหนดีก็ให้ใช้คำว่า Love ไปก่อน เพราะ มันก็จะครอบคลุมได้เกือบหมด  แต่ถ้าอยากเฉพาะเจาะจงหน่อยก็เลือกเอาตามสบายจากบรรดาคำศัพท์ที่ผมได้เล่าให้ฟังวันนี้   จะว่าไปแล้ว  คำว่า "รัก" นั้น สำหรับตัวผม คงไม่สามารถหาศัพท์แสงใดๆ ในโลกนี้มาอธิบายได้ เพราะนิยามความรักนั้นสูงค่า เกินกว่าจะถ่ายทอดเป็น  คำพูดออกมาจากปากได้   ผมใช้ "หัวใจ" ในการ บอก "รัก" เท่านั้นครับ

อยากให้โลกนี้เต็มไปด้วยความรัก และการให้อภัย กัน

อาจารย์บอม
05-10-2009

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น