11.10.52

Pimp ,Horseshoe Crab : "ไอ้แมงดา"

ผมเผอิญไปเห็นรูปแมงดาทะเลพร้อมคำศัพท์ที่เขียนกำกับไว้ใต้ภาพว่า pimp   เลยสะดุดใจจน อดจะเก็บมาเขียนเล่าให้ฟังไม่ได้

Pimp  (อ่านว่า พิ้ม เพ่อะ)  แปลว่า  แมงดา  

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า แมงดา แต่ไม่ใช่แมงดาที่เป็นสัตว์ทะเล  เพราะคำว่า Pimp เป็นแมงดาที่หมายถึงผู้ชายที่มีอาชีพคุมซ่อง โสเภณี และหากินกับเรือนร่างของสตรีโดยเฉพาะ  ทีนี้อาจจะสงสัยกันต่อว่า แล้วแมงดาที่เป็นสัตว์น้ำอยู่ในทะเลนั้น  ฝรั่งเขาเรียกว่าอย่างไรกัน


Horseshoe crab (อ่านว่า  ฮอร์ส ชูว แคร้บ) แปลว่า แมงดาทะเล

คำนี้น่าสนใจตรงที่ ประกอบมาจากคำ 2 คำนั่นคือ Horseshoe แปลตรงๆ ตัวก็แปลว่า รองเท้าของม้า หรือ เกือกม้า นั่นเอง   ส่วน คำว่า Crab แปลว่า ปู    นั่นหมายความว่า ฝรั่งมองว่า เจ้าแมงดาทะเล เป็นปูชนิดหนึ่งที่มีลักษณะเหมือนเกือกม้า ดังนั้น ตัวที่อยู่ภาพนี้ จึงเรียกว่า Horseshoe crab ด้วยประการฉะนี้้    ก่อนจะลืม ผมขอแถมให้อีกคำ ซึ่งความหมายคล้ายๆ กับ pimp นั่นคือคำว่า


Bully (อ่านว่า บุล หลี่ )  แปลว่า  อันธพาล


คำนี้เป็นคำนาม ใช้เรียกพวกนักเลงอันธพาลทั่วๆ ไป  โดยอาจจะควบตำแหน่ง แมงดาด้วยหรือไม่ก็ได้   นอกเหนือจากผู้ชายคุมซ่องแล้ว ผู้หญิงที่คุมซ่อง ภาษาอังกฤษก็มีศัพท์ไว้เรียกเฉพาะเหมือนกันนะครับ เขาเรียกว่า


Bawd  (อ่านว่า บ๊าด )   แปลว่า  แม่เล้า

คำนี้จะ ใช้สำหรับเรียก ผู้หญิงที่คุมซ่องโสเภณี  แต่จะไม่ใช้เรียกพวกแมงดาหรือผู้ชายที่คุมซ่องเพราะอันนั้นเราเรียกว่า pimp  ไปแล้ว   วันนี้รู้สึกว่า ศัพท์ที่แนะนำ ค่อนข้างจะออกแนวฝ่ายอธรรมหน่อยๆ แต่จริงๆ แล้วการเรียนรู้ภาษาก็ควรจะเรียนรู้ให้ครบทุกด้านทั้งด้านมืดและด้านสว่าง เพราะเวลาไปต่างบ้านต่างเมือง ได้ยินฝรั่งมังค่าพูด จะได้เข้าใจและเอาตัวรอดได้ครับ

อาจารย์บอม
11-10-2009

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น