ผมอ่านข่าวไฟไหม้โกดังเก็บของแห่งหนึ่งเมื่อเร็วๆ นี้ ทำให้นึกขึ้นมาได้ว่า คำว่าโกดังที่คนไทยเรียกกัน เพี้ยนเสียงมาจากคำภาษาอังกฤษคำว่า
Godown (อ่านว่า โก่ เด๋า) แปลว่า คลังเก็บสินค้า
คำนี้ มาจาก คำว่า go ซึ่งแปลว่า ไป กับ down ซึ่งแปลว่า ลง หรือด้านล่าง ถ้าจะแปลซื่อๆ ตรงๆ ตัว ก็แปลว่า ลงไปข้างล่าง ซึ่งดูแล้วก็ไม่เห็นมีไรเกี่ยวข้องกับ ที่เก็บของ แต่ข้อน่าสังเกตุคือคำศัพท์คำนี้มีใช้เฉพาะย่านเอเชียและอินเดียเท่านั้น และใช้กับคลังเก็บสินค้าที่อยู่ใกล้ๆ ท่าเรือซะด้วย
ด้วยความเป็นคนช่างสงสัย ผมจึงไปสืบค้นถึงที่มาที่ไปของคำนี้ ได้ความว่า ในอดีตนั้นตึกต่างๆ ในฮ่องกงโดยเฉพาะที่สร้างอยู่ใกล้ท่าเรือนั้น จะมีการสร้างห้องเก็บของไว้ที่ชั้นใต้ดิน เมื่อพวกคนงานชาวจีน แบกสินค้าลงจากเรือมาส่งให้ลูกค้าที่ตึกเหล่านี้ พวกบรรดานายจ้างชาวอังกฤษก็จะตะโกนสั่งคนงานว่า Go Down, Go Down หมายความว่า ให้เอาของลงไปที่ห้องเก็บของข้างล่างนั่นเอง คนจีนพอได้ยินคำว่า โกดาวน์ ๆ ทุกวันก็นึกว่าแปลว่า ห้องเก็บของ เลยเรียกว่า Godown กันมาตั้งแต่นั้น แต่พอคำนี้มาถึงเมืองไทย ก็เรียกเพี้ยนกันจนกลาย เป็น "โกดัง" ไปด้วยประการฉะนี้
นอกจากคำว่า โกดังแล้ว ยังมีอีกหลายคำทีเดียวที่ใช้เรียกแทนพวกห้องเก็บของหรือ คลังสินค้า ถ้าคำที่ดูเป็นทางการหน่อย เราใช้คำว่า
Warehouse (อ่านว่า แว เฮ้าส์) แปลว่า คลังสินค้า
คำนี้เป็นคำนาม ใช้สำหรับสถานที่เก็บสินค้าที่ค่อนข้างใหญ่ และเก็บสินค้าจำนวนมาก เช่นพวกคลังสินค้าของพวกร้านค้าส่ง ถ้าเป็นห้องเก็บของเล็กๆ หรือ ห้องเก็บของในตัวตึก เราจะไม่เรียกว่า warehouse แต่เราจะเรียกว่า
Stockroom (อ่านว่า สะต๊อค หรุ่ม) แปลว่า ห้องเก็บของ
คำนี้ เป็นคำนามจะใช้เรียกห้องเก็บของที่ขนาดไม่ใหญ่นัก เช่นพวกห้องเก็บของหลังร้านขายของชำ หรือพวก 7-11 โดยไว้ใช้เก็บสินค้าต่างๆ ที่เตรียมไว้เพื่อจำหน่าย คำว่า stock นั้น นอกเหนือจากแปลว่า เก็บของแล้ว ยังแปลว่า หุ้น ได้อีกด้วย คือ หุ้นที่เขาเล่นซื้อๆ ขายๆ กันนั่นล่ะ ดังนั้น สถานที่ที่ใช้ซื้อขายหุ้น ภาษาอังกฤษ จึงใช้คำว่า Stock market แปลว่า ตลาดหุ้น ไม่ได้แปลว่า ตลาดขายห้องเก็บของนะครับ ก่อนจะจบขอแถมให้อีกคำนั่นคือคำว่า
Stocky (อ่านว่า สต๊อค คี่ ) แปลว่า เตี้ยล่ำ
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ไว้ขยายคำนาม เพื่ออธิบาย ลักษณะของคนที่ เตี้ยล่ำ บึกบึนแข็งแรง ใจจริงไม่ค่อยอยากอธิบายคำนี้เท่าไร ด้วยเกรงว่าจะเข้าตัวมากเกินไป แต่ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว เห็นว่ามันเกี่ยวเนื่องกับคำว่า Stock พอดี เลยอดที่จะหยิบมาเล่าให้ฟังไม่ได้ โดยส่วนตัวผมคิดว่า คนเรานั้นแม้จะไม่ใช่คนหล่อแต่ว่า ถ้าเราเป็นคนดีและน่ารัก ก็ถือว่าโอเคล่ะครับ ตามคติของผม "Dark, Short, Not Handsome, but Lovely" ดำ เตี้ย ไม่หล่อ แต่น่ารัก..
อาจารย์บอม
13-10-09
อ.บอมไม่รู้จริงอย่ามั่วครับ คำนี้มาจากภาษามลายูว่า gudang ครับ เดิมภาษาไทยเราเรียกว่า กุดัง ตรงๆ เลย แล้วเพี้ยนเป็นโกดัง ส่วนภาษาอังกฤษที่ว่า godown นั้นจะมาจากพวกกุลีเจ๊กหรือพวกอะไรก็ช่าง นั่นเป็นคนละภาษากัน
ตอบลบภาษาไทยเรามีที่มาหลากหลายครับ ไม่ได้มาจากพวกฝรั่งมังค่าอย่างเดียว ได้มาจากแถบใกล้บ้านก็มาก อยากให้ อ.บอมลองเอาคำว่า warehouse ไปเสิร์ชคำแปลเป็นภาษามลายูหรืออินโด แล้วจะเห็นที่มาของคำนี้ที่แท้จริง แล้วอย่าบอกนะครับว่า gudang ภาษามลายูเพี้ยนมาจากอังกฤษอีก เพราะรูปคำมันเป็นมลายูแท้
การจะเรียกว่าตัวเองเป็นครูสอนภาษานั้น ต้องศึกษานิรุกติศาสตร์ให้ถ่องแท้ด้วย อย่าตั้งทฤษฎีส่งเดชครับ ความรู้ที่ออกไปมันจะผิด
http://www.royin.go.th/TH/webboardnew/answer.php?GroupID=&searchKey=&searchFrom=&searchTo=&PageShow=273&TopView=&QID=3042
ตอบลบเอ้า เอาไปยลซะ ไปๆ มาๆ ไอ้เรื่องเจ๊กกุลีของคุณก็มั่ว แต่งเองหรือเปล่าก็ไม่รู้ คำว่า godown ภาษาฝรั่ง ราชบัณฑิตยังบอกว่าฝรั่งยืมมลายูไปใช้ด้วยซ้ำ
ขอบคุณสำหรับลิ๊งค์นะครับ ก็เป็นมุมมองของคนชื่อ "ฝน" ในเว็บราชบัณฑิตฯ ซึ่งก็ไม่มีใครออกมายืนยันว่าถูกหรือผิ ด และคุณฝนก็ไม่ใช่เจ้าหน้าที่ทางการของราชบัณฑิตด้วย แต่ก็ถือว่าเป็นอีกมุมมองที่น่าเก็บไว้เป็นข้อมูล
ตอบลบขอบคุณนะครับ ที่ให้ความสนใจเว็บบลอกของผมเป็นพิเศษ
ความคิดเห็นนี้ถูกลบโดยผู้ดูแลระบบของบล็อก
ตอบลบ