เขียนเกี่ยวกับศัพท์ที่ออกเสียงคล้ายๆ กันมาก็หลายครั้ง วันนี้ลองมาเปลี่ยนแนวเป็นพวก คำสุภาษิตของฝรั่งบ้างดีกว่า ซึ่งก็น่าสนใจดีนะครับ บางอันก็คล้ายๆ ไทย บางอันก็ใช้การเปรียบเทียบที่ไม่ค่อยเหมือนกันเท่าไร แต่อ่านแล้วก็สนุกสนานและเป็นความรู้ดี คำว่าสุภาษิต นั้นภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า
Proverb (อ่านว่า โพร เวิบ) แปลว่า สุภาษิต
จริงๆ แล้ว คำที่ความหมายใกล้เคียงกับคำว่า สุภาษิต ในภาษาอังกฤษ นอกจากคำว่า Proverb แล้วยังมีคำว่า
Saying (อ่านว่า เซ อิ้ง) แปลว่า สุภาษิต
สองคำนี้ความหมายใกล้เคียงกันมาก จนบางทีก็ใช้ทดแทนกันไป แต่ลึกๆ แล้วมีความแตกต่างกันระหว่างคำสองคำนี้ พอสมควรเราลองมาดูกันดีไหมครับ คำแรก Proverb มันคือสุภาษิตที่ใช้กันมานานตั้งแต่โบร่ำโบราณ และเป็นที่รู้จักกันดี มักจะใช้สื่อความเกี่ยวกับ ความจริงในชีวิต หรือ ข้อคิดที่เป็นประโยชน์ เช่น "รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี"
ส่วนคำว่า Saying นั้น มักจะเป็นวลีเด็ดๆ ที่ออกมาจากปากพวกนักปราชญ์หรือผู้ที่มีชื่อเสียง มักจะเป็นคำเปรียบเปรยที่ซ่อนความหมายเด็ดๆ ไว้ เช่น "คริสเตียนไม่ใช่ศาสนา แต่เป็นวิถีการดำรงชีวิต"
วันนี้ใจจริงกะจะยก สุภาษิต เด็ดๆ มาเล่าให้ฟัง ไหงกลายไปๆ มาๆ กลายเป็นอธิบายความหมายและความแตกต่างของการใช้คำว่า Proverb กับ Saying ไปซะอย่างงั้น เอาเป็นว่าขอยกยอดไปครั้งหน้าที่จะหยิบยกเอาสุภาษิตภาษาอังกฤษ มาเล่าให้ฟังนะครับ
อาจารย์บอม
05-02-2010
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น