23.3.54

Rain-Reign-Rein: ฝนแบบไหน?

ไม่น่าเชื่อว่า เราจะได้เห็นฝนตกรถติดทั่วกรุงเทพมหานคร กลางฤดูร้อน  แต่จะว่าไปแล้วโลกเราทุกวันนี้ก็ผิดเพี้ยนไปจนหมด ไม่ว่าจะเป็นจิตใจผู้คนหรือสภาพดินฟ้าอากาศ สิ่งที่ไม่คาดว่าจะเกิดขึ้น ก็อาจเกิดขึ้นได้เสมอ   พูดถึงคำว่า “ฝน” ผมนึกขึ้นมาได้ว่า มีศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจ เกี่ยวกับเรื่องนี้อยู่  ขอนำมาเล่าให้ฟังโดย เริ่มที่

Rain (อ่านว่า เรน)  แปลว่า ฝน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ฝน หรือ น้ำฝน”  แต่ไม่ใช่ "ฝน ธนสุนทร”  ที่ร้องเพลง “แอบรักเขา”นะครับ อันนี้คือ น้ำฝนที่ตกลงมาจากฟากฟ้า  ถ้าคำว่า Rain เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ฝนตก หรือ ตกมาราวกับฝน” ผมเคยเขียนเรื่องเกี่ยวกับคำนี้ไว้พร้อมสารพัดสำนวนเกี่ยวกับ Rain เมื่อปีที่แล้ว ท่านที่สนใจสามารถคลิกอ่านย้อนหลังได้ ที่นี่  แต่บทความวันนี้ผมจะเล่าให้ฟังในอีกแง่มุมหนึ่ง คือในแง่ของการออกเสียง เพราะมีคำอยู่คำหนึ่งที่ออกเสียงราวกับคู่แฝดของ Rain เลยทีเดียว นั่นคือ


Reign (อ่านว่า เรน ) แปลว่า การปกครองโดยกษัตริย์

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ครองราชย์ หรือการปกครองโดยกษัตริย์”   ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “มีอำนาจปกครอง หรือ มีอิทธิพลครอบงำ”   ความน่าสนใจของคำนี้คือการออกเสียง เพราะออกเสียงเหมือนกันกับคำว่า Rain – ฝน   แต่สะกดไม่เหมือนกัน ลองเทียบดูนะครับ  Rain Reign     เล่าถึงตรงนี้นึกได้อีกคำที่ออกเสียงเหมือนกัน นั่นคือ

Rein  (อ่านว่า เรน)  แปลว่า เชือกบังเหียน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “บังเหียน หรือ เชือกบังเหียน” ที่มีไว้บังคับม้านั่นล่ะครับ  ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า “ดึงบังเหียน หรือ ควบคุม บังคับ หรือ ทำให้หยุด”   สิ่งที่น่าสนใจคือการออกเสียง เพราะ 3 คำนี้ ออกเสียงเหมือนกัน นั่นคือ RainReign Rein   แต่ความหมายไม่เหมือนหรือใกล้เคียงกันเลย  ถ้าไปพบในข้อเขียนคงไม่ใช่ปัญหาใหญ่เพราะว่า ตัวสะกดต่างกัน แต่ถ้าไปได้ยินในบทสนทนา อาจจะต้องแยกแยะให้ดี โดยใช้การตีความหมายรวมของประโยคมาช่วย เพื่อให้รู้ว่าเขากำลังกล่าวถึงเรื่องเกี่ยวกับอะไร   

ท้ายสุด ผมต้องขอบคุณ “สายฝน” ที่เป็นแรงบันดาลใจในการเขียนบล็อกวันนี้  แต่สำหรับท่านที่กำลังนึกด่าฝนที่ตกลงมาแต่เช้า ทำให้รถติดไปทำงานสาย แนะนำให้อ่านบทความนี้ พร้อมทำใจ “ร่มๆ” ท่านจะได้ไม่เปียกฝนนะครับ :D

อาจารย์บอม
23-3-2011  

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น