16.4.54

Revenge - Avenge : แค้นนี้ต้องชำระ !


นั่งชมภาพยนตร์กำลังภายใน ที่การดำเนินเรื่องเต็มไปด้วยการต่อสู้แก้แค้นกันไปกันมา ตั้งแต่รุ่นปู่ยันถึงรุ่นพ่อ ยาวต่อมาถึงรุ่นลูกรุ่นหลาน   ทำให้นึกถึงศัพท์เกี่ยวกับการ “แก้แค้น” ขึ้นมาได้ ขอหยิบมาเล่าให้ฟังในวันนี้ โดยเริ่มที่คำว่า

Revenge (อ่านว่า รี เว้นจ์   )  แปลว่า  แก้แค้น

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “แก้แค้น”  แต่เป็นการแก้แค้นให้กับตนเอง เช่น เพื่อนคนนี้ต่อยหน้าเรา เดี๋ยววันหน้าเราจะกลับไปแก้แค้นโดยต่อยหน้าเขากลับคืนบ้าง  อันนี้เป็นการแก้แค้นที่ทำเพื่อ “ตัวเราเอง”  ใช้คำว่า Revenge  แต่ถ้าเป็นการแก้แค้นอีกลักษณะหนึ่ง เราจะใช้คำว่า

Avenge (อ่านว่า อะ- เวนจ์)  แปลว่า แก้แค้น

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “แก้แค้น” แต่เป็นการแก้แค้นเพื่อคนอื่น  เป็นการแก้แค้นเพื่อผดุงความยุติธรรม  ทั้งๆ ที่เราไม่ใช่ผู้ถูกกระทำโดยตรง แต่เราก็แก้แค้นแทนผู้ที่ถูกรังแกนั้น ถ้าเป็นลักษณะแบบนี้ เราจะใช้คำว่า Avenge เช่น น้องสาวเพื่อนถูกทำร้าย เราเจ็บแค้นแทนเลยไปแก้แค้นแทนคนที่ทำร้ายน้องสาวเพื่อน  เป็นต้น  นอกจากนี้ยังมีอีกคำที่คล้ายๆ กันนั่นคือ

Retaliate (อ่านว่า หรี่ ท๊า ริ เอ็ด)   แปลว่า แก้แค้น

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “แก้แค้น” แต่เป็นการแก้แค้นแบบ “ตอบโต้กลับ”  ในกรณีแบบที่เรียกว่า “ตาต่อตา ฟันต่อฟัน” แรงมาก็แรงกลับ ในระดับที่เท่ากันหรืออาจจะแรงกว่า  

คำศัพท์ภาษาอังกฤษนั้น มีความละเอียดอ่อนและซ่อนความหมายแฝงไว้มากมาย ถ้าเราเข้าใจถึงการใช้คำและความหมายของคำนั้นอย่างลึกซึ้ง ก็จะช่วยให้เราเข้าใจสถานการณ์และเหตุการณ์ต่างๆ ได้ดียิ่งขึ้น โดยไม่ต้องพึ่งพาประโยคยาวๆ มาอธิบายความ   นี่คือเหตุผลหลักว่าทำไมผมถึงให้ความสำคัญกับการเขียนบทความเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบเจาะลึกทะลุถึงแก่น เพราะนี่คือหนทางลัดที่จะช่วยพัฒนาการใช้ภาษาอังกฤษได้อย่างรวดเร็วที่สุดทางหนึ่งเลยทีเดียว  

อาจารย์บอม
16-04-2011 

2 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ24 เมษายน 2554 เวลา 17:14

    สวัสดีครับ อ.บอม แล้วถ้าเป็น Strike back ล่ะครับ ความหมายจะตรงกับคำไหน ขอบคุณครับ

    ตอบลบ
  2. สวัสดีค่ะ อ. บอม ถ้าจะบอกว่า ฉันจะแก้แค้นแทนน้องสาวที่ถูกฆ่า ใช้ประโยคว่า
    I will avenge my murdered sister. ถูกต้องไหมคะ ขอบคุณค่ะ

    ตอบลบ