ช่วงนี้หลายจังหวัดในประเทศไทยกำลังประสบภัยจากน้ำท่วม จนได้รับความเดือดร้อนอย่างแสนสาหัสไปตามๆ กัน แต่ก็มีเรื่องที่น่าปลาบปลื้มใจคือเราก็ได้เห็นการรวมน้ำใจพี่น้องชาวไทยที่บริจาคทั้งสิ่งของเงินทอง เพื่อไปช่วยผู้ที่ได้รับความเดือดร้อนกันอย่างล้นหลาม พูดถึงเรื่องของบริจาค ทำให้นึกถึงคำศัพท์ได้คำหนึ่ง นั่นคือ
Alms (อ่านว่า อามส์) แปลว่า สิ่งของหรือเงินบริจาค
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “สิ่งของหรือเงินบริจาค” เพื่อช่วยเหลือคนยากจนหรือผู้ที่ได้รับความเดือดร้อน โดยคำนี้จะอยู่ในรูปของพหูพจน์คือ เติม s ตลอดเวลา แต่ที่น่าสนใจไปกว่านั้นก็คือ คำๆ นี้ออกเสียงคล้ายๆ กันกับอีกคำที่เราคุ้นเคยดีนั่นคือ
Arms (อ่านว่า อาร์ม) แปลว่า แขน
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “แขน” ส่วนใหญ่จะเติม s ตลอดเวลา (แต่ถ้าเจอคนแขนด้วนมีแขนข้างเดียว ก็เขียนแค่ arm เฉยๆ ไม่ต้องมี s) นอกจากนี้ “Arm” ถ้าเป็นคำนามยังแปลว่า “อาวุธ” ได้อีกด้วย และถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “ติดอาวุธ หรือ จับอาวุธ เตรียมพร้อมรบ” เมื่อไปเจอคำนี้ในประโยคใดๆ อันดับแรกต้องตีความหมายรวมก่อนว่าเขาพูดถึง “แขน” หรือ “อาวุธ” จากนั้นก็ไปดูต่อว่า “Arm” ทำหน้าที่คำนามหรือกริยา ในประโยคนั้น เพราะ จะช่วยให้แปลความหมายได้ถูกต้องใกล้เคียงยิ่งขึ้น
การศึกษาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ นอกจากดูเรื่องการพ้องรูปพ้องเสียงแล้ว อีกสิ่งที่สำคัญคือต้องดูการทำหน้าที่ของคำศัพท์นั้นๆ ในประโยค ว่าเป็น ประธาน เป็นกริยา หรือ เป็นกรรม เพราะ จะทำให้เราทราบว่าคำนั้นควรแปลในความหมายของ คำนาม หรือคำกริยา ถ้ามีโอกาสจะเขียนเป็นซีรี่ย์ เล่าให้ท่านผู้อ่านฟังเกี่ยวกับ หลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ บ้างก็น่าจะเข้าทีดีนะครับ
อาจารย์บอม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น