22.2.56

Weak – Week : สัปดาห์แห่งความอ่อนแอ


 สัปดาห์ที่แล้ว ผมเดินทางไปโน่นมานี่แทบจะทั้งสัปดาห์ รู้สึกสะท้อนใจว่า ตัวเองชราภาพลงไปเยอะ ไปไหนมาไหน เดินหน่อยก็ปวดแข้งปวดขา เดินไปเดินมาก็ร้อนๆ หนาวๆ เหมือนไข้จะขึ้น  ร่างกายอ่อนแอลง ไม่แข็งแรงคึกคักเหมือนสมัยอายุยังน้อยกว่านี้    พูดถึงเรื่องความอ่อนแอของร่างกาย ทำให้นึกคำศัพท์ขึ้นมาได้คำนึงนั่นคือ

Weak (อ่านว่า  วีค)  แปลว่า อ่อนแอ

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ไว้ใช้ขยายคำนาม แปลว่า อ่อนแอ   ไม่ว่าจะเป็นความอ่อนแอ ทางด้านร่างกาย ความอ่อนแอทางด้านจิตใจ หรือ ความอ่อนแอในด้านอำนาจ  แม้กระทั่งแปลว่า จุดอ่อน ได้อีกด้วย    คำที่มีความหมายตรงกันข้ามกับคำว่า “Weak” คือ คำว่า “Strong” ที่แปลว่า แข็งแรง นั่นเอง  แต่สิ่งที่น่าสนใจจนต้องหยิบยกมาเล่าให้ฟัง เพราะคำคู่แฝดของมันคือคำว่า

8.2.56

Stop – Pause : หยุดซะ !


มีคนเขียนมาถามเรื่องเกี่ยวกับวันหยุดสงกรานต์  คำว่าวันหยุดภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า  Holiday ซึ่งผมเคยเขียนเล่าให้ฟังไปแล้วในบทความเก่าๆ  แต่ผมมาสะดุดใจกับคำว่า “หยุด” เพราะคำนี้ในภาษาอังกฤษมีคำอยู่สองคำที่ความหมายคล้ายๆ กัน แต่การแปลความต่างกัน เลยขอนำมาเล่าให้ฟังซะเลย เริ่มที่

Stop  (อ่านว่า สทอพ ) แปลว่า หยุด

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “หยุด ยับยั้ง หรือ เลิก” ก็ได้  ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “การหยุด”  คำว่า Stop นี้จะว่าไปแล้วก็คุ้นหน้าคุ้นตา เราเป็นอย่างดี แต่ที่หยิบมาเล่าให้ฟัง เพราะมีอีกคำที่ความหมายคล้ายกัน นั่นคือ

1.2.56

Stress- Emphasize : เน้น แบบไหน?


ในบรรดาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่แปลเป็นคำภาษาไทย  ผมชอบนำคำที่แปลเหมือนๆ กัน แต่การใช้งานแตกต่างกันมาเล่าให้ท่านผู้อ่านฟังมากที่สุด  เพราะการสร้างประโยคภาษาอังกฤษ โดยการนำคำแปลภาษาไทยไปใช้เป็นหลัก  ความหมายมักจะผิดเพี้ยนออกไป  ผมก็อารัมภบทมาเสียยืดยาว เดี๋ยวจะงงไปกันใหญ่ เอาเป็นว่า ลองดูตัวอย่างกันเลยดีกว่า  เริ่มที่

Stress (อ่านว่า ส เตรส)  แปลว่า เน้น

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “เน้น” เช่น เน้นเสียง หรือ จะแปลว่า ทำให้ “ตึงเครียด” ก็ได้    ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า “การเน้นเป็นพิเศษ” หรือ “ความตึงเครียด”      ส่วนอีกคำที่คำแปล คล้ายๆ กัน นั่นคือคำว่า