มีคนเขียนมาถามเรื่องเกี่ยวกับวันหยุดสงกรานต์ คำว่าวันหยุดภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า Holiday ซึ่งผมเคยเขียนเล่าให้ฟังไปแล้วในบทความเก่าๆ แต่ผมมาสะดุดใจกับคำว่า “หยุด”
เพราะคำนี้ในภาษาอังกฤษมีคำอยู่สองคำที่ความหมายคล้ายๆ กัน แต่การแปลความต่างกัน
เลยขอนำมาเล่าให้ฟังซะเลย เริ่มที่
Stop
(อ่านว่า สทอพ ) แปลว่า หยุด
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “หยุด
ยับยั้ง หรือ เลิก” ก็ได้
ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “การหยุด”
คำว่า Stop นี้จะว่าไปแล้วก็คุ้นหน้าคุ้นตา เราเป็นอย่างดี แต่ที่หยิบมาเล่าให้ฟัง
เพราะมีอีกคำที่ความหมายคล้ายกัน นั่นคือ
Pause
(อ่านว่า พอซ)
แปลว่า หยุด
คำนี้เป็น คำกริยา ก็ได้
เป็นคำนามก็ได้ แปลว่า “หยุด”
ถ้าเป็นคำนามแปลว่า “การหยุด” สิ่งที่แตกต่างระหว่างคำว่า Stop กับ คำว่า Pause ก็คือ การหยุดแบบ Stop เป็นการหยุดแบบถาวร
เช่น หยุดดูวิดิโอ หรือ หยุดดูคลิป แล้วอยากดูใหม่ ต้องกลับไปเริ่มดูตั้งแต่ต้นเรื่อง
ซึ่งต่างจากการหยุดแบบ Pause เพราะเป็นการหยุดชั่วคราว นั่นคือ
ถ้าดูไปแล้วครึ่งเรื่อง แล้ว Pause (หยุด) เมื่ออยากจะดูต่อ
ก็สามารถดูต่อจากครึ่งเรื่องนั้นได้เลยไม่ต้องไปเริ่มใหม่ตั้งแต่ต้นเรื่อง
หากประยุกต์สองคำนี้ไปใช้ในสถานการณ์ปกติ
ทั่วไป เราจะใช้ Stop
เมื่อหยุดการกระทำนั้นแบบถาวร ส่วน Pause นั้นเป็นการหยุดการกระทำแบบชั่วคราว
คือเมื่อพร้อมก็จะกลับมาดำเนินการต่อจากเดิมได้ทันที ดังนั้นการเลือกใช้คำที่แปลว่า “หยุด” เหมือนๆ
กัน อาจจะต้องดูลักษณะการใช้งานให้เหมาะสมกับลักษณะของเหตุการณ์ด้วยนะครับ
อาจารย์บอม
08-02-2013
สุดยอดเลยครับ ผมก็ดู วิดีโอบ่อยน่ะแต่โง่โคตรไม่เคยสังเกตุเลย ถ้าบทความของอาจารย์ผมไม่รู้เลยนะเนี้ย ขอบคุณครับ
ตอบลบดีมากครับเข้าใจใด้
ตอบลบ