19.7.56

Propose – Purpose : นำเสนอแบบมีจุดประสงค์

เมื่อเร็วๆ นี้ผมได้มีโอกาสนั่งฟังคลิปเสียงจากแดนไกลที่ตกเป็นข่าวใหญ่ไปทั่วประเทศ ทำให้นึกถึงคำศัพท์สองคำในภาษาอังกฤษขึ้นมาได้ เพราะเนื้อหาจากคลิปมีหลายเรื่องหลายประเด็นที่ดูราวกับว่ากำลังจะถูก   “เสนอให้พิจารณา” โดยเป็นการเสนอแบบมี “จุดประสงค์” แอบแฝงอยู่  ผมเลยนึกถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวกับเรื่องนี้ โดยเป็นคำศัพท์ที่มีความคล้ายคลึงกันทั้งในด้านตัวสะกดและการออกเสียง ขอเริ่มที่

Propose (อ่านว่า โพร โพส) แปลว่า  เสนอ (ให้พิจารณา)


คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า เสนอ (เพื่อให้พิจารณา)  หรือ เสนอชื่อ (เพื่อให้รับตำแหน่ง)  แต่ถ้าใช้ในกรณีของคู่รัก จะหมายถึง “ขอแต่งงาน”   ความน่าสนใจอยู่ที่การออกเสียงเพราะไปออกเสียงใกล้เคียงกันกับคำว่า

Purpose (อ่านว่า เพอร์ เพิส) แปลว่า  จุดประสงค์

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “จุดประสงค์”    พูดแล้วนึกขึ้นมาได้ว่ายังมีอีกคำที่แปลว่า “จุดประสงค์” ขอแถมให้ซะเลย นั่นคือคำว่า Objective (อ่านว่า ออบ เจ็ค ทิฟ) ถ้ามีโอกาสในวันข้างหน้าจะหยิบคำว่า Objective มาเล่าให้ฟังแบบละเอียดๆ อีกครั้ง  แต่สำหรับวันนี้อยากเทียบคำว่า  ProposePurpose  ให้ดูก่อน   ลองออกเสียงกันดูอีกครั้งนะครับ   Propose (โพร โพส) – Purpose (เพอร์ เพิส)   ออกเสียงใกล้เคียงกันมากเลยใช่ไหมครับ?

ด้วยความใกล้เคียงกันของการออกเสียงและตัวสะกด ทำให้คำศัพท์คู่นี้มักออกเสียงผิดและทำให้เกิดการสื่อสารที่ผิดพลาดคลาดเคลื่อนบ่อยๆ  ผู้ที่สนใจศึกษาภาษาอังกฤษจะต้องฝึกออกเสียงบ่อยๆ รวมทั้งจดจำความหมายและวิธีการใช้งานที่แตกต่างกันให้แม่นยำ ภาษาอังกฤษนั้นก็ไม่แตกต่างจากภาษาไทยหรือภาษาอื่นๆ เพราะทุกภาษาจะมีคำศัพท์บางคำที่ออกเสียงเพี้ยนไปแค่เพียงนิดเดียว แต่ทำให้ความหมายแตกต่างกันไปได้ไกล จนถึงขั้นทำให้เข้าใจผิดแทบจะฆ่ากันตาย ก็มีให้เห็นกันบ่อยๆ  ดังนั้นขอฝากให้ผู้เรียนภาษาอังกฤษทุกท่านใช้ความระมัดระวังและหมั่นฝึกฝนกันไว้เสมอๆ จะได้ไม่พลาดนะครับ

อาจารย์บอม
19-07-2013


1 ความคิดเห็น: