26.7.57

Monkey – Ape : ลิง – วานร ต่างกันอย่างไร?

ผมมีโอกาสไปชมภาพยนตร์เกี่ยวกับ “ลิง”  โดยมีชื่อเรื่องเป็นภาษาไทยว่า “รุ่งอรุณ อาณาจักร พิภพวานร” เนื้อหาคงไม่ขอนำมาเล่าในที่นี้ เผื่อคนที่ยังไม่ได้ไปชมภาพยนตร์เรื่องนี้ จะได้ไปลุ้นต่อในจอ  แต่ที่อยากจะเล่าคือคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับชื่อเรื่อง นั่นคือ

Ape (อ่านว่า เอพ) แปลว่า “วานร หรือ ลิง”

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “วานร หรือ ลิง” หากเราใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “เลียนแบบ”  อย่างไรก็ตามคนไทยมักจะคุ้นเคยกับคำศัพท์ที่ใช้เรียก “ลิง” อีกคำหนึ่ง นั่นคือ

Monkey (อ่านว่า มัง คี) แปลว่า “ลิง”

19.7.57

Desk - Table : โต๊ะที่แตกต่าง



บ่อยครั้งที่ผมเจอแฟนคลับรุ่นจิ๋ว (มาก) ตั้งคำถามเกี่ยวกับความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบพื้นๆ ทำเอาผมต้องหยุดคิดไปหลายนาทีเพื่อหาคำตอบที่ชัดเจนและเข้าใจง่ายๆ แต่หลายครั้งผมก็ต้องกลับไปค้นคว้าเพิ่มเติมเพื่อหาคำตอบเหมือนกัน  หนึ่งในคำศัพท์ที่ผมเพิ่งโดนถามไปเมื่อเร็วๆ นี้คือ



Desk (อ่านว่า เดสค์ แปลว่า  “โต๊ะ”   

13.7.57

Rape – Ripe : ข่มขืน – ปัญหาที่สุกงอม

ในสัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้ติดตามข่าวการฆ่าข่มขืนผู้โดยสารที่เป็นเด็กผู้หญิงบนรถไฟ  ด้วยความเศร้าสลดใจ และขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งกับครอบครัวของผู้เสียชีวิต รวมทั้งขอเรียกร้องให้ผู้บริหารองค์กรนี้แสดงความรับผิดชอบต่อกรณีที่เกิดขึ้นด้วย    ผมขอใช้เหตุการณ์นี้ นำเสนอคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของการ “ข่มขืน” โดยขอเสนอคำว่า

Rape (อ่านว่า  เรพ) แปลว่า “ข่มขืน”

คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม ถ้าเป็นคำกริยาจะ แปลว่า “ข่มขืน” ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “การข่มขืน”  หากเราใช้เรียก ผู้ที่ข่มขืนผู้อื่น เราจะใช้คำว่า Rapist(อ่านว่า เรพ พิสท์ )   ส่วนคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่ออกเสียงและสะกดใกล้เคียงกัน นั่นคือ

6.7.57

Tribe – Tripe : ชนเผ่า ผ้าขี้ริ้ว

วันก่อนเพื่อนที่เป็นฝรั่ง ชวนไปเดินตลาดด้วยกัน เจอเมนูอาหารพื้นเมืองแบบที่ใช้เครื่องในวัวหรือที่คนไทยเรากันเรียกว่า “ผ้าขี้ริ้ว” เป็นส่วนประกอบ ทำเอาฝรั่งหน้าเหวอไปเลย คงคิดว่าคนไทยเรากินอะไรกันพิสดารจัง แต่ที่หนักกว่านั้นคือ พี่แก ชี้ไปที่  “เครื่องในวัว” แล้วถามผมว่า นี่เรียกว่าอะไร  เจอคำถามแบบนี้ทำให้ผมนึกถึงศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งขึ้นมาทันที เริ่มจาก


Tripe (อ่านว่า ไทร้  เพอะ) แปลว่า “เครื่องในวัว”