เมื่อวานวันหยุด ผมได้มีโอกาสไปชมภาพยนต์เรื่อง Iron Man 2 จากที่เคยไปนั่งดูภาคแรก แล้วเอามาเขียนเล่าเรื่องการออกเสียงคำนี้ไว้ในบลอคตั้งแต่ปีที่แล้ว ถ้าสนใจก็ไปย้อนอ่านได้ที่นี่ แต่ที่น่าแปลกใจคือ จากปีกลายยันปีนี้ ภาษาไทยที่ใช้เรียกทับศัพท์ชื่อหนังเรื่องนี้ก็ยังไม่มีการเปลี่ยนแปลงหรือพัฒนาขึ้น และตลอดทั้งเรื่องทีมพากษ์ก็ยังเจื้อยแจ้วให้ผมฟังเต็มๆ สองรูหูว่า ไอร่อนแมน2
ฟังแล้วก็ไม่รู้จะพูดว่าไง จริงๆ แล้วไม่ใช่ว่าผมกระแดะ ต้องออกเสียงเป็นฝรั่งจ๋าหรอกนะครับ ตัวผมก็เป็นคนไทยแท้ๆ คุณพ่อคุณแม่ก็ไทย ไม่มีเชื้อฝรั่งมังค่ากับเขาหรอก แต่อาศัยได้ร่ำเรียนภาษาอังกฤษมาบ้างตามสมควร โดยเฉพาะเมื่อสมัยยังเป็นเด็กน้อยอยู่ ผมได้มีโอกาสเรียนภาษาอังกฤษ กับอาจารย์ชาวต่างประเทศที่มีวิญญาณความเป็นครูสูง และที่สำคัญก็คือมักจะนิยมเอาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยออกเสียงยังไม่ถูกต้องมาเล่าให้ฟังในห้องเรียนอยู่เสมอๆ และ หนึ่งในคำที่ผมจำได้แม่นยำคือคำว่า Iron
คำนี้ที่ถูกต้อง ต้องอ่านว่า iron (อ่าย เอิ้น) ไม่ใช่ ไอ้ รอน หรือ ไอร่อน เหมือนรูปในตั๋วหนังที่ผมเอามาประกอบบทความนี้ ที่น่าแปลกใจคือทีมพากษ์ ทีมแปล ซึ่งขึ้นทั้งชื่อนามสกุลเต็มยศ ให้อ่านกันจนลานตาก่อนหนังจะฉาย กลับแปลและพากษ์ชื่อหนังเรื่องนี้ รวมทั้งเรียกเจ้าตัว Iron Man ว่า ไอร่อน แมน ตลอดทั้งเรื่อง ซึ่งเป็นการออกเสียงที่ไม่ถูกต้อง แต่ถ้าคิดว่านี่เป็นการออกเสียงแบบไทยๆ ก็คงต้อง"ทำใจและจำยอมเข้าใจ" แต่สิ่งที่น่าเป็นห่วงคือ ผมสังเกตุเห็นมีน้องๆ เยาวชนอยู่เป็นจำนวนมากที่เข้ามาชมภาพยนต์เรื่องนี้ ซึ่งน้องๆ ก็จะจำวิธีการอ่านออกเสียงผิดๆ ไปใช้ ซึ่งไม่น่าจะเป็นผลดีนักต่อการเรียนรู้การออกเสียงภาษาอังกฤษในอนาคตของน้องๆ
ผมจึงอยากวิงวอนให้ทางผู้นำเข้าภาพยนต์ต่างประเทศมาฉายในบ้านเรา กรุณาใส่ใจเรื่องการพากษ์และการแปล Subtitle ของภาพยนต์ต่างประเทศสักหน่อย หนังแต่ละเรื่องลงทุนเป็นร้อยๆ ล้าน แต่มาเสียภาพพจน์และอรรถรสกับเรื่องเหล่านี้ และที่แย่หนักไปกว่านั้นคือ การไปปลูกฝังวิธีการอ่านออกเสียงแบบผิดๆ ให้กับเยาวชนและผู้ชมอีกด้วย ถือว่า เป็นเรื่องที่มักง่ายและเอาเปรียบผู้ชมมากเกินไป
ที่ต้องหยิบยกเรื่องนี้มาคุยกัน เพราะก่อนหน้านี้ ผมเคยเขียนเล่าวิธีการเรียนภาษาอังกฤษให้เก่ง โดยได้แนะนำไปว่า ถ้าอยากเก่งภาษาอังกฤษให้ไปดูภาพยนต์ต่างประเทศบ่อยๆ ถึงแม้ผมจะเน้นว่าให้ไปดูแบบ มี Soundtrack แต่ก็ยังอดเป็นห่วงไม่ได้ ถ้าเกิดพลาดไปชมภาพยนต์ที่แปลไทยไม่ถูกต้อง สำหรับท่านที่ต้องการอ่านบทความเรื่อง "อยากเก่งภาษาอังกฤษต้องทำอย่างไร?" สามารถคลิกไปอ่านย้อนหลังได้ ที่นี่ นะครับ
ในภาษาอังกฤษนั้น ยังมีคำที่ออกเสียงไม่เหมือนกับการสะกดอีกมากมาย แต่วันนี้ผมยังนึกไม่ออก ถ้านึกออกเมื่อไร จะรีบนำมาเขียนเล่าให้ฟังทันทีเลยครับ
ในภาษาอังกฤษนั้น ยังมีคำที่ออกเสียงไม่เหมือนกับการสะกดอีกมากมาย แต่วันนี้ผมยังนึกไม่ออก ถ้านึกออกเมื่อไร จะรีบนำมาเขียนเล่าให้ฟังทันทีเลยครับ
อาจารย์บอม
06-05-2010
ขอบคุณความรู้ที่มอบให้ ได้ประโยชน์มากเลย
ตอบลบติดตามอยู่นะคะ
ขอบคุณมากนะครับ สำหรับกำลังใจ ดีใจมากครับที่บทความนี้เป็นประโยชน์กับผู้อ่านครับ
ตอบลบอ.บอม
ถ้าแบบอังกฤษเลย จะไม่มีเสียงตัวR
ตอบลบแตุ่้ถ้าแบบอเมริกาจะมีเสียงตัวRอยู่ในลำคอด้วยค่ะ
iron noun ( METAL )
UK /aɪən/
US /aɪrn/
จาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary ฉบับ online
ขอบคุณนะครับ ผมลองเข้าไปที่ลิ๊งค์ของ Cambridge Dictionary online ตามที่แจ้งมาให้ทราบ ได้ลองฟังสำเนียงแบบอังกฤษและอเมริกันแล้ว ทั้งสองสำเนียงก็ยังออกเสียงว่า อ่ายเอิ้น อยู่ดี แต่สำเนียงเมกัน มีเสียงอาร์ลงท้ายในลำคอหน่อยๆ แต่ก็ไม่ถึงกับออกเสียงว่า ไอร่อน เหมือนชื่อหนังที่ภาษาไทยแปล
ตอบลบสำหรับท่านที่สนใจอยากฟัง เพื่อเปรียบเทียบความแตกต่างลองเข้าไปฟังดู ที่ลิ๊งค์นี้นะครับ
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/iron_1