27.11.53

Fresh,Face,Phase: ระยะหน้าใส


มีคนถามผมว่า Facebook ที่เขาฮิตๆ เล่นกันในปัจจุบันนี้ ออกเสียงว่าอย่างไรกันแน่ จะ เฟส หรือ เฟรส หรือ เฟ็รช ผมเห็นว่าน่าสนใจเพราะการออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันนำมาซึ่งความหมายที่แตกต่างกันอย่างมากมาย วันนี้เรามาลองดูกันทีละคำนะครับ


Face (อ่านว่า เฟซ )   แปลว่า  ใบหน้า

26.11.53

Price-Prince: ราคา-เจ้าชาย

เห็นข่าวเจ้าชายพระองค์หนึ่ง กำลังจะหมั้นกับสาวสวย  ผมเลยนึกถึงศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับเจ้าชายและคำที่สะกดคล้ายๆ กันขึ้นมาได้คู่หนึ่ง  แต่อย่างที่เคยย้ำบ่อยๆ ว่าแม้หน้าตาตัวสะกดจะดูคล้ายกันแต่ความหมายห่างกันไกลเหลือเกิน   เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา วันนี้ ผมขอนำเสนอสัก 2 คำที่สะกดใกล้กันแต่ความหมายแตกต่างกัน เริ่มที่คำว่า

Price  (อ่านว่า ไพรส)    แปลว่า  ราคา

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่าราคา   แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า ตั้งราคาหรือตีราคา   พูดถึงคำนี้ นึกขึ้นมาได้ว่ามีอีกคำที่ออกเสียงใกล้กันมากและสะกดคล้ายกัน นั่นคือคำว่า Prize (อ่านว่า ไพร้ซ)  แปลว่า รางวัล  อันนี้เพิ่มให้พอดีนึกขึ้นมาได้ แต่วัตถุประสงค์แท้จริงของวันนี้ คือ อยากอธิบายเทียบกับคำว่า

24.11.53

Lazy-Racy: ขี้เกียจ-มีชีวิตชีวา

อากาศยามบ่ายๆ อาจทำให้หลายๆ คนง่วงนอน  รวมทั้งผู้เขียนด้วย  หลายท่านอาจใช้การดื่มกาแฟสักแก้วเพื่อแก้อาการง่วง  แต่สำหรับผมยิ่งดื่มกาแฟกลับยิ่งง่วง   สงกะสัยว่าร่างกายน่าจะมีปัญหาอะไรสักอย่างหรือเปล่าเนี่ย? รู้สึกว่าจะขี้เกียจกว่าปกติ  ไหนๆ ก็พูดถึงคำว่าขี้เกียจ แล้ว ก็ขอหยิบคำนี้ขึ้นมาเล่าให้ฟังซะเลยดีกว่า

Lazy  (อ่านว่า เล้ ซี่)  แปลว่า ขี้เกียจ

20.11.53

Attract-Attack : เสน่ห์-โจมตี

ตามที่ผมเคยสัญญาไว้ว่าจะหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่ออกเสียงคล้ายๆ กัน มาเล่าสู่กันฟังเรื่อยๆ  นั้น วันนี้ผมนึกถึงคำศัพท์คู่หนึ่งขึ้นมาได้ เป็นศัพท์ที่มีความน่าสนใจทั้งในแง่ความหมายและการออกเสียงครับ เริ่มกันเลยดีกว่า คำแรกคือ


Attract (อ่านว่า แอท แทร็ค เถ่อะ)    แปลว่า   ดึงดูด

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า ดึงดูด  จูงใจ มักจะออกมาในแนวมีเสน่ห์ดึงดูด ยกตัวอย่างประโยคให้ดูนะครับ

Jim is attracted to her because of her beautiful face.   
จิม ถูก (เสน่ห์เธอ) ดึงดูด เพราะรูปหน้าที่สวยคมของเธอ.

18.11.53

Hair-Hare: ขน-กระต่าย

ผมเคยเขียนเล่าไว้เกี่ยวกับกระต่าย ในบทความเก่าๆ  ถ้าสนท่านใจก็ลองกลับไปอ่านได้ ที่นี่  แต่เรื่องที่ผมจะหยิบมาเล่าให้ฟังวันนี้นั้น ผมขอนำเสนอในแง่มุมที่เกี่ยวข้องกับการออกเสียง เราลองมาดูกันเลยดีกว่า

Hare (อ่านว่า แฮร์ )  แปลว่า กระต่าย

คำนี้เป็นคำนาม  แปลว่ากระต่าย แต่มันจะแตกต่างจาก Rabbit (อ่านว่า แรบบิท)  ตรงที่ว่า ไอ้กระต่าย Hare นี้จะเป็นกระต่ายป่า  หน้ามันหูมันยาวแตกต่างจากกระต่ายบ้าน อย่างที่ผมเคยเล่าเอาไว้พร้อมรูปภาพประกอบใน บทความเก่าๆ ของผม ก็คลิกไปอ่านดูได้นะครับ แต่ที่ผมยกเอาคำว่า Hare มาเล่าวันนี้ เพราะการออกเสียงของมันไปคล้ายกันกับคำๆ นี้ครับ

16.11.53

Wear-Weary : ใส่จนเพลีย

คำศัพท์ภาษาอังกฤษ นี่ก็แปลกนะ บางทีสะกดก็คล้ายๆ กัน เติมโน่นนิดนี่หน่อย กลายเป็นออกเสียงต่างกันไปก็มี  ไม่เหมือนภาษาไทย คำว่า “แม่” เติม “น้ำ” เข้าไป ก็ยังอ่านว่า “แม่น้ำ”  ฟังแล้วงง หรือเปล่าเนี่ย มาดูตัวอย่างกันเลยดีกว่า คือ ผมกำลังกล่าวถึงคำๆ นี้ในภาษาอังกฤษครับ

Wear  (อ่านว่า แวร์  ) แปลว่า สวมใส่

คำนี้เป็นคำกริยา ก็ได้ เป็นคำนามก็ได้สะกดเหมือนกัน แปลว่า สวมใส่ พวกเสื้อผ้า หรือ สวมใส่เครื่องประดับก็ได้ ระวังนิดนึงคือเรื่องการออกเสียง มันช่างเหมือนกับคำว่า “Where(แวร์) ที่แปลว่า “ที่ไหน” เหลือเกิน  คำว่า Wear นี้ เราแค่ เติม –Y ไปด้านหลัง ปั๊ป มันจะกลายเป็น

Weary (อ่านว่า เวียร์ หรี่ )  แปลว่าเหนื่อย,เพลีย

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ใช้บอกถึงอาการเหน็ดเหนื่อย เพลีย หรือเซ็งๆ เบื่อหน่ายก็ได้เช่นกัน  ตัวอย่างประโยคเช่น

13.11.53

Angel & Angle: มุมเทวดา

ผมไม่ค่อยเข้าใจตัวเองเท่าใดนัก ว่าทำไมถึงชอบหยิบยกคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่สะกดใกล้เคียงกัน   มาเล่าให้ฟังอยู่เรื่อยๆ อาจเป็นความฝังใจส่วนตัวในวัยเยาว์ ที่สะกดคำเหล่านี้ผิดเป็นประจำ เลยไม่อยากให้คนอื่นต้องมาผิดเหมือนผมอีก  ผมจึงใช้วิธีหยิบยกคำศัพท์แนวๆ นี้ มาเปรียบเทียบให้เห็นกันแบบจะๆ โจ๊ะๆ  กันเลยทีเดียว   ผมขอเริ่มที่คำว่า

Angel (อ่านว่า เอง เจิ่ล )   แปลว่า   เทวดา

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า เทวดา หรือ ทูตสวรรค์    เล่ามาถึงตรงนี้ เลยนึกขึ้นได้ว่า มีอีกคำที่แปลคล้ายๆ กัน ขอแถมให้เลยแล้วกัน  นั่นคือคำว่า Fairy  (อ่านว่า แฟ หรี่ )  แปลว่า นางฟ้า   หรือเทพธิดา ก็ได้      คำว่า Angel ที่แปลว่า เทวดา นี้ มีคำศัพท์คู่แฝด ที่หน้าตาตัวสะกด คล้ายๆ กัน  แต่คำแปลและความหมายไปไกลกันคนละมุมเลยทีเดียว นั่นคือคำว่า

10.11.53

Pretty - Pity : คนสวย..น่าสงสาร


อ่านเจอข่าว ดาราสวยๆ ใน ฮอลลีวู๊ด เลิกรากันหรือไม่สมหวังในความรัก ทำให้นึกถึงคำโบราณของไทยที่บอกว่า คนสวยนั้นน่าสงสารเพราะมักอาภัพเรื่องคู่และความรัก  ถ้าจะให้พูดกันตรงๆ แล้ว ผู้ชายดีๆ (อย่างผม..อิๆ) ก็ยังมีอีกมากนะ ในโลกนี้  แต่ทำไมคนสวยๆ ชอบมองข้ามไปก็ไม่รู้   พูดถึงเรื่องคนสวยกับความอาภัพน่าสงสาร ทำให้ผมคิดได้ถึงคำศัพท์คู่หนึ่ง ที่เกี่ยวข้อง กับเรื่องนี้ และเป็นคำที่มักสะกดผิดอยู่เสมอ ด้วยเหตุที่ว่าการออกเสียงใกล้เคียงกันมาก เรามาดูกันที่คำแรกเลยดีกว่า

Pretty (อ่านว่า พริท ตี่)  แปลว่า  สวยงาม

6.11.53

Hard - Heart: แข็ง - ใจ

วันนี้ตั้งใจหยิบยก คำศัพท์คู่นี้มาเล่าให้ฟัง เพราะ เห็นว่า การออกเสียงใกล้เคียงกันมากทั้งๆ ที่ความหมายก็ไม่ได้ใกล้กันสักเท่าไรเลย  คำแรกที่ขอนำเสนอ คือคำว่า


Hard (อ่านว่า  ห่าด ดึ )   แปลว่า ยาก หรือ แข็ง

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ใช้ขยายคำนาม ที่มันไปวางไว้ข้างหน้า เช่น  hard work ก็แปลว่า “งานที่ยาก”   อาจมีคำถามว่าแล้วจะรู้ได้อย่างไร เมื่อไรมันจะแปลว่า ยาก และเมื่อไร มันจะแปลว่า แข็ง  คงจะต้องดูความหมายในรูปประโยคประกอบด้วย  เช่น “hard floor  ก็ควรจะต้องแปลว่า “พื้นแข็ง”   เพราะถ้าขืนไปแปลว่า “พื้นยาก”  ก็คงฟังดูประหลาดๆ ใช่ไหมครับ   เรามาดูคำคู่แฝดของ hard  ที่ผมบอกไว้ตอนต้นว่า ออกเสียงใกล้เคียงกันมากนั่นคือคำว่า

3.11.53

Flood & Flush: น้ำท่วม & ท่วมไปด้วยน้ำ

ในบรรดาคำศัพท์ยอดฮิต ณ ช่วงเวลานี้ คงไม่มีคำไหนเกินคำว่า น้ำท่วมไปได้ เพราะภัยธรรมชาติครั้งนี้ทำให้พี่น้องชาวไทยเดือดร้อนกันไปทั่วหน้าเลยทีเดียว  พูดถึงคำว่า “น้ำท่วม” ผม นึกถึงคำคู่แฝดของมันได้อีกคำเช่นเคย  เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลาขอหยิบยกทั้ง 2 คำนี้มาเทียบกันให้เห็นแบบจะๆ กันไปเลย


Flood  (อ่านว่า ฟลัด) แปลว่า น้ำท่วม